中国最强天团翻译有多牛?连“呵呵”都译出精髓

今日头条
Toutiao
最新回复:2021年12月18日 1点5分 PT
  返回列表
71545 阅读
34 评论
中国日报

吃着中国的饭,还砸着中国的锅 They should know better than to bite the hand that feeds them.

3月29日,在谈到一些外国企业仅仅依据谎言就拒用新疆棉花的话题时,赵立坚评论道:做生意要讲究尊重,一面赚着中国消费者的钱,一面对中国抹黑攻击、损害中国利益。

“吃着中国的饭,还砸着中国的锅”,天下哪有这样的美事?

They should know better than to bite the hand that feeds them. There is no way to get away with this. 

Bite the hand that feeds one是一句地道英语习语,指有人为你提供衣食、让你依靠,你却伤害或冒犯对方,可以简单理解为忘恩负义,恩将仇报。

揣着明白装糊涂 play dumb and feign innocence

5月25日,在被问及福岛核污染水排放相关话题时,赵立坚说,“日方为一己之私做出的危险决定,将遗害子孙后代和全球生态。”

这笔账如果日方不算明白,国际社会必会帮他算明白。如果日方揣着明白装糊涂,国际社会肯定不会答应。

If the Japanese side can't understand this, the international community will help it to get this point. If it still plays dumb and feigns innocence, the international community will never allow it.

feign /feɪn/ 假装 装作

以其人之道,还治其人之身 paying them back in their own coin

6月8日,赵立坚针对关于反外国制裁法立法目的提问做出回应:

为了坚决维护国家主权、尊严和核心利益,反对西方霸权主义和强权政治,今年以来,中国政府已多次宣布对有关国家的实体和个人实施相应反制措施。“以其人之道,还治其人之身”。

In order to resolutely safeguard national sovereignty, dignity and core interests and oppose Western hegemonism and power politics, the Chinese government has launched multiple corresponding countermeasures against entities and individuals of relevant countries since the beginning of 2021. It's paying them back in their own coin.

Paying someone back in their own coin,这句英语习语,指有人很糟糕地对待你,你也以同样方式回敬对方,与中文的“以其人之道,还治其人之身”“以牙还牙”有异曲同工之妙。

世界民众只能表示“呵呵”了they will only be shrugged off by people around the world

7月12日,在被问及彭博社发布“全球抗疫排名”,美国排名第一的话题时,赵立坚回应道:

所谓的排名结果,把黑的说成白的、白的说成黑的,也许今后还能把死的说成活的。我想世界民众只能表示“呵呵”了,姑且把它当作茶余饭后的谈资吧。

The so-called ranking makes black look white, and white look black, and perhaps it will call the dead alive. They will only be shrugged off by people around the world and offer something for small talk.

Shrug off指“对……不予理睬(If you shrug something off, you ignore it or treat it as if it is not really important or serious. )”,有“不屑一顾”的意思。

用在这里,该词准确地将拟声词“呵呵”中带有的“无语,漠然置之”的意思表达得淋漓尽致。

无中生有、以己度人 be made up out of thin air; measuring others' corn by one's own bushel

7月29日,外交部发布的《美国就单方面要求中方关闭驻休斯敦总领馆散布的谎言与事实真相》中写道:

美方影射中国驻休斯敦总领馆外交官曾在美盟友如澳大利亚等国从事特工活动,是无中生有、以己度人的猜测。

The US allegation that Chinese diplomats at the Consulate-General in Houston have carried out espionage in Australia and other US allies is made up out of thin air. It is like measuring others' corn by one's own bushel.

Measuring others' corn by one's own bushel /ˈbʊʃl/ 字面意思是:别用自己的斗去量别人的谷,也就是“以己度人”。

真金不怕火炼 True gold doesn't fear the test of fire.

今年6月,俄罗斯总统普京接受美国全国广播公司采访时就涉疆、台湾等问题表达了对中方的支持,对企图破坏中俄关系的尝试予以驳斥。对此,赵立坚称:

“真金不怕火炼”。我们也奉劝那些千方百计离间分化中俄关系的人,任何企图破坏中俄关系的图谋都注定不会得逞。

As a Chinese proverb says, "True gold doesn't fear the test of fire." We have to tell those who try every means to drive a wedge between China and Russia that any attempt to undermine China-Russia relations is doomed to fail. 

这句习语也可以译作:True gold can stand the test of fire。

另外,“离间”翻译成英语也可以用一个非常形象的表达:drive a wedge between (someone or something) ,形容的是在两个事物中间打入一个楔子,也就是挑拨离间。

不以为耻,反以为荣taking pride in instead of feeling ashamed for something

有报道称,日本前首相安倍晋三对于其涉台不当言论受中方关注,表示“不胜荣幸”,对此,赵立坚12月6日回应道:

日本个别政客对自身错误言行不以为耻,反以为荣,这再次暴露出他们的是非观出了问题。

Certain Japanese politicians' taking pride in instead of feeling ashamed for their erroneous deeds and words once again reveals their problematic sense of right and wrong.  

搬起石头砸自己的脚The stone they are lifting will end up falling on their feet.

针对澳大利亚政府官员公开鼓吹中国威胁论,赵立坚9月10日称:

我们奉劝澳方政客不要渲染“中国威胁”、将中国树立为“假想敌”,这只能搬起石头砸自己的脚。

We hope Australian politicians will stop sensationalizing the so-called China threat and seeing China as the "imagined enemy", or else the stone they are lifting will end up falling on their feet.

这本身就是对民主的嘲讽,是最大的不民主Nothing could be further from true democracy than this travesty of democracy. 

针对美国发起所谓“民主峰会”,赵立坚11月30日称:

美国执意用黑白胶卷刻画多彩世界,用一己标准垄断民主定义,无视不同国家文化、历史和文明的巨大差异,自编自导充当所谓民主“判官”,这本身就是对民主的嘲讽,是最大的不民主。

The US insists on depicting the multicolor world in black and white film and monopolizing the definition of democracy with its own standard in disregard of the huge differences in culture, history and civilization of different countries. It acts as the judge of democracy in its self-choreographed play. Nothing could be further from true democracy than this travesty of democracy. 

travesty /ˈtrævəsti/ 歪曲 拙劣的模仿作品

这里可以学习一句习语:nothing could be further from the truth,字面翻译是没有什么比这件事离真相更遥远了,也就是说,事实远非如此,错得离谱。

为“台独”势力搭台,只会让自己下不来台Those offering platform to "Taiwan independence" forces will find themselves in an awkward place.

针对美方邀请台湾当局参加所谓“领导人民主峰会”,赵立坚11月24日称:

为“台独”势力搭台,只会让自己下不来台。与“台独”一起玩火,终将引火烧身。

Those offering platform to "Taiwan independence" forces will find themselves in an awkward place. Those playing with fire with "Taiwan independence" forces will end up getting burned.

这里还可以学习一句“玩火者必自焚”的表达:Those playing with fire will get burnt。

看完这些总结,有没有被这些精炼简洁的翻译惊艳到?

如果想看更多,不妨每天追更外交部例行记者会,不仅能了解我国的外交立场,感受外交官的风采,还能学翻译、学英语,将来向外国朋友解释中国发生的事情,也能用英语对答如流。

这样优秀的宝藏,一起追起来吧!

l
love_cary
1 楼
坐等留园网友批判翻译的有多烂。
l
liebsh
2 楼
"通商宽衣"翻译出来那才真牛!
i
iritit
3 楼
美帝直接吓尿了,你开心就好。
不明智
4 楼
翻译很牛逼 但原文的逻辑很操蛋
长安区扛把子
5 楼
翻译的好so what?还是打嘴炮。美帝不用翻译,照样打的这么多国家落花流水
笑口常开789
6 楼
会讲英文的中国人牛逼, 大概是表达这个意思吧。
文学少年
7 楼
传神的翻译,人才济济。
傅佩荣
8 楼
柳生京
9 楼
Bullshitting是一种才能,但最终也还只是bullshitting。
千门昼
10 楼
土共最牛X的就是动辄就拉“中国人民”来做挡箭牌,老外啥时候也没反对过中国人民,反对的就是你这个土共,真NMD行~~无奈众多脑袋已被洗干净中国人民已经习惯了被土共溜着玩儿了~~ 可悲可叹。
b
brucesui
11 楼
放屁
按律当斩
12 楼
翻译那么多词句干啥? 直接用"HeHe"翻译过去,让他们满脸困惑问啥意思? 我们无声给他演示一下,然后说就是这意思。从此以后新英语单词"HeHe"就诞生了。
s
slimane
13 楼
既然吃中国的饭,那你就别出口制裁呀。又不是啥高科技,有的是替代品,这完全就是时间问题。高科技给强国一万年都不够,吹嘘歼二十发动机都十年了,结果还妄想掠夺乌克兰三十年前的技术。
大先进
14 楼
: 那些反华的狗粮有几个能懂英语的?
回来了
15 楼
真是蠢货啊,你川普爹栽赃大骂中国病毒的时候他可没注明“土共”。
e
evision
16 楼
牛逼,几句话就干翻了欧美日本这些垃圾国
雨鱼
17 楼
想知道:水能载舟,也能覆舟。怎么翻。
一人分饰两角
18 楼
会这么地道的英语,相比对西方文化以及融会贯通了。
移动硬盘
19 楼
中国误会了,总以为别人做这些事的时候不知道中国的好。其实这个世界就是要你死,侮辱打压只是手段。目的是要把中国踩在脚下。所以外交部就是废话,多多学习普京的外交方式吧!
移动硬盘
20 楼
The water can drink or drown.
沙拉维
21 楼
傻逼玩意儿,只敢发部分翻译,有的问题和回答甚至不敢见报。
移动硬盘
22 楼
The water can drink or drown.对不起,用and好些。the water can be drinking and drowning.
雨鱼
23 楼
回复[[22]] 不错,用意译。水,可喝可溺。 可是舟没有翻译啊?
顽童在线
24 楼
都是嘴炮,翻译再好有屁用
抬头看天
25 楼
我们不吃这一套,怎么翻到位呢?
清者自清
26 楼
Water floats boat, water flips it,too.
七素八荤
27 楼
你个傻逼,如果不用中文,我不信你还能干什么
七素八荤
28 楼
傻逼狗粮玩意儿,你说出来看看?好像你知道一样。你以为你真是狗主人鸡巴上的毛?
和平奖
29 楼
你懂的,这句怎么翻译
文强
30 楼
发音不一样
文强
31 楼
包子开心就好 韭菜先不管
雨鱼
32 楼
谢谢,这个准确。 我问的其实意有所指,为政以德,体察民意,驳斥别国,以身作则。
t
taigang
33 楼
Boat 后的逗号似应改作分号;或改作 and 并删掉第二个water, 否则语法不通或读着别扭。 “水可载舟,亦可覆舟”,这是有出处的中国典故,是开导封建统治者的带政治性的格言。中国人一看便懂,明白这是说人民有造反的潜力,不需多加解释。 但像这样直译为英文,老外并不熟悉这个中国典故,不会立刻明白这话的政治含义,因此直译的效果并不好。当然,如果加些解释,老外会觉得这个带异国情调说法很新奇有趣而加以欣赏,但毕竟不是好翻译。最好的翻译,是找现成的与中文意思相对应的英文说法,比如中文的“无风不起浪” 翻译成 “No fire, no smoke” , 老外一看就懂,不必直译“风”,“浪”那些字。
t
taigang
34 楼
杨洁篪“怒怼”美国国务卿说的这句话,被那位年轻的女翻译张京翻译成“That’s not the way to treat Chinese people”(网上能找到录音全文)。她把一句很刚硬的吵架口气翻译成一句绵软的“抱怨”,不但曲解了原意,而且有辱杨所代表的中国国格,犯了翻译工作的大忌。杨自己就是北二外的毕业生,也是作翻译出身,不知事后批评了她没有? “我们不吃这一套”寥寥七个字,关键的两个字是“不吃”,另外两个字是“这一套”,信息量都很大,必须用英文表现出来。译员显然没有完成这个任务,今后应该换个合格的人。光靠长得漂亮是不够的。