Former world No.1 tennis doubles player Peng Shuai, one of China's biggest sporting stars, has publicly accused a former Chinese vice premier of forcing her into sex several years ago in a social media post that was later deleted https://t.co/r5S3V2toq4pic.twitter.com/2pZhG7xm92
Peng Shuai, the tennis star, publicly accused a former vice premier of China, Zhang Gaoli, of sexual assault. The allegation takes the country’s #MeToo movement to the top echelons of the Communist Party for the first time. https://t.co/Z2EwtHD8DE
China has censored any mention of a star tennis player’s purported account of a decade-long affair with former Vice Premier Zhang Gaoli, a rare scandal involving a senior Communist Party member just days before a crucial meeting https://t.co/KQxTLyDjo7
A Chinese tennis star's explosive #MeToo allegation against a former state leader has been muffled by blanket censorship, with authorities racing to wipe out any mention of a politically sensitive scandal that has reverberated across the Chinese internet. https://t.co/VwloChcdl5
Chinese tennis champion Peng Shuai has accused a former vice premier of China, Zhang Gaoli, of sexual assault. @LetaHong says the case highlights the "extreme mysogyny" in Chinese society - and a growing feminist movement there https://t.co/21YxZ57nGB
The Chinese tennis player Peng Shuai has accused a former top Communist Party official of sexual assault. Her social media post detailing the explosive allegations was quickly deleted by government censors.https://t.co/HhdVFyT8U6
Chinese tennis star Peng Shuai’s accusation of sexual assault against former Vice Premier Zhang Gaoli has caused a stir online, drawing attention to perceived abuses by powerful political figures https://t.co/ubkfc2Imyr
中国网球女将彭帅在微博惊爆遭前中共政治局常委、国务院副总理张高丽性侵,美国媒体报道这一事件时认为:MeToo在中国首度烧到中共高层政要,时机与对象都极不寻常。
《纽约时报》指出,彭帅2日晚间在她的微博发文,描述自己与张高丽在一次性侵后开始的断断续续的不伦关系。彭帅的帖子很快就被删除,连她的名字、甚至“网球”等词都不太能搜索到,反映出在中国讨论共党领导人的不当行为仍是禁区。
现居美国新泽西州的维权人士吕频,是现已被封的中文论坛“女权之声”创始人。她在电话受访时说MeToo在中国的影响已累积3年,3年前,当第一批女性开始谈论她们的经历时,没有人会想到会波及到如此高位者。
《纽时》指出,中国当局此前曾因两性关系不端起诉过高级政府官员,通常是与腐败调查同时进行,但从没有像张高丽如此位高权重者被指控过两性关系不端,这回对象极不寻常。
《华盛顿邮报》指出:北京警方在多名年轻女性公开指控遭性侵后,今年7月逮捕华裔加拿大影视明星与歌手吴亦凡;随后在8月,中国电商巨擘阿里巴巴也解雇一名男性高管,因为有女性员工出面指控男方趁她烂醉时进她房间性侵。《华邮》指出,吴亦凡和阿里巴巴这两案值得关注,在于审查人员允许网民热烈讨论,官媒甚至还发表文章批评涉案被告。但这次彭帅的爆料显然无此待遇,她的帖文遭全面封杀,表明北京对MeToo这类新闻的审查开放,并未扩展到高层官员。
美国有线电视新闻网(CNN)指出,MeToo运动在中国尚处萌芽阶段,先前有烧到学术圈、非政府组织工作者与商界、影视名流,但波及层级如此之高的中共政要还是头一遭,尤其在攸关巩固国家主席习近平第3个任期的中共第19届六中全会召开前夕,极具政治敏感性。