小女孩到了外婆家,狼人将她的外婆杀死,将一些尸肉存放在食橱里,并将装其血液的瓶子放在架子上。
“橱子里的肉拿去吃,架子上那瓶酒也拿去喝吧!”狼人对刚到的小女孩说。小女孩照做了。
外婆家有只猫,看着小女孩又吃又喝,开始朝她大叫。
等小女孩吃完,狼人又对她说:“把衣服、围裙和袜子都脱光,丢进火堆里,你再也不需要这些东西。
”小女孩脱去了衣服,钻进了狼人的被窝……”
像这个暗黑版的《小红帽》一样,法国人曾经非常熟悉的睡前童谣也有可怕的“腹黑”解读……
《一只绿色老鼠》《从前,有一条小船》……这些在法国盛行的童谣,它们伴着无数法国小孩入梦,但实际上它们没有表面意思那么“纯洁”,甚至很多童谣的背后隐藏着谋杀、折磨、贫穷、卖淫的故事……
01
《Au clair de la lune》
在月光下
Au clair de la lune, 在月光下
Mon ami Pierrot 我的朋友皮埃罗
Prête moi ta plume 把你的笔借给我
Pour écrire un mot 写几个字
Ma chandelle est morte 我的蜡烛熄了
Je n'ai plus de feu 我没有火了
Ouvre-moi ta porte 把你的门打开
Pour l'amour de Dieu ! 看在上帝份上
Au clair de la lune 在月光下
Pierrot répondit 皮埃罗答道
Je n'ai pas de plume, 我没有笔
Je suis dans mon lit 我在床上
Va chez la voisine 去邻居家吧
Je crois qu'elle y est 我想她有
Car dans la cuisine 因为在厨房里
On bat le briquet. 有人在打火
L'aimable Lubin 可爱的鲁斌
Frappe chez la brune 敲褐发女人的门
Ell' répond soudain 她马上应答
Qui frapp' de la sorte ? 谁在敲?
Il dit à son tour 他回答
Ouvrez votre porte 请把您的门打开
Pour le Dieu d'amour 看在上帝份上
On n'y voit qu'un peu 他们看得不是很清楚
On chercha la plume 他们寻找笔
On chercha du feu 他们寻找火
En cherchant d'la sorte 寻找命运
Je n'sais c'qu'on trouva 我不知道他们找到没有
Mais j'sais que la porte 但我知道
Sur eux se ferma. 他们身后的门关上了。
根据法国《父母》杂志报道,这首早在1843 年创作出的童谣,实际上有着隐含意义,这首歌实际上在谈论性,甚至在讲述卖淫的故事。羽毛、被吹灭的蜡烛或打火机甚至被指是阳具或性的隐喻。
灭了的蜡烛甚至被认为指性行为失败,而且 “We beat the lighter”也被认为是18 世纪的另一种表达方式,意思是 “发生性关系”。童谣中拼命求火的鲁斌,也被解读为一个屈服于色欲的和尚,他正在寻找一种方式来满足自己的性欲。找笔和火,意思是鲁斌在寻找性。
02
《Il était un petit navire》
从前,有一条小船
Qui n'avait ja-ja-jamais navigué?
有谁从来不-不-不曾航海过?
Ohé ! Ohé !噢喂!噢喂!
Il partit pour un long voyage
它开始一个遥远的航程,
Sur la mer Mé-Mé-Méditerranée?
(终日行进)在(茫茫的)地中海上。
Ohé ! Ohé ! Matelot
噢喂!噢喂!水手们,
Matelot navigue sur les flots
水手们航行在汪洋大海上
Ohé ! Ohé ! Matelot,
Au bout de cinq à six semaines,
过了五六个星期,
Les vivres vin-vin-vinrent à manquer
食物突-突-突然没有了。
Ohé ! Ohé ! 噢喂!噢喂!
On tira z'à la courte paille,
一支短麦秸之签,
Pour savoir qui-qui-qui serait mangé
用来决定谁-谁-谁要被吃掉。
Le sort tomba sur le plus jeune,
死劫降临在一个年轻人身上,
C'est donc lui, qui-qui-qui fut désigné, 就是他-他-他命中注定(要被吃掉)。
On cherche alors à quelle sauce,
有人着手选定哪种调味酱汁,
Le pauvre enfant-fant-fant sera mange. 可怜的孩-孩-孩子就要被(众人)吃掉啦。
L'un voulait qu'on le mit à frire,
有人打算把他油炸了(吃),
L’autre voulait-lait-lait le fricasser,
有人想-想-想要摔碎成小块(吃),
Pendant qu'ainsi l'on délibère.
这时年轻水手心里做好了打算,
Il monte en haut-haut-haut du grand hunier.
他爬上了主桅杆的最-最-最高处,
Il fait au ciel une prière,
他对着天空祈祷,
Interrogeant-geant-geant l'immensité. 质-质-质问浩瀚宇宙。
Mais regardant la mer entière, 但是只见茫茫大海,
Il vit des flots-flots-flots de tous côtés, 到处都是汪洋姿肆横流,
Ô ! Sainte Vierge ma patronne,
噢!圣母玛利亚,我的主呀,
Si j'ai péché, vite pardonne.
如果我有罪,快快宽恕我吧。
Empêchez-les, les, les de me manger 不要让他-他-他们吃掉我呀!
Au même instant un grand miracle,
就在这时发生了奇迹,
Pour l'enfant fut, fut, fut réalisé,
这个孩子发-发-发现了。
Des p'tits poissons dans le navire ,
一些鱼进了船舱,
Sautèrent par, par, par et par milliers (还有)成千上万的鱼在(船外)跳跃着经过
On les prit, on les mit à frire,
鱼儿们被捉住,有人把它们炸起来(吃)
Le jeune mou-mou-mousse fut sauvé
年轻水手的小命保住了。
Si cette histoire vous amuse,
如果这个故事让你开怀,
Nous allons la-la-la recommencer.
我们还可以把它-它-它再次讲述。
“你一定知道这首儿歌的开头,但你可能不知道这个歌的结尾!”《费加罗报》回忆说 ,这是一个船员在地中海进行伟大航行的故事,但是他们在航行一段时间后没有足够的食物生存,于是他们的解决方案就是食人。
船员们用麦秸来决定谁先被吃掉,结果麦秸指向最年轻的小船员身上,即使他不是最肥美的,但船员们仍然争论如何烹饪他。幸运的是,这位小船员因向圣母玛利亚祈祷而得救:成千上万的鱼跳上了船。
这首童谣让人想起一个真实的故事:欧文·科芬的故事。1821 年,埃塞克斯捕鲸船遭受海难,捕鲸船遭鲸鱼报复,船员靠吃同伴生存……
03
《Jean Petit qui danse》
约翰·佩蒂特
Jean Petit qui danse 约翰·佩蒂特在跳舞
De son doigt il danse 他用他的手指在跳舞
De son doigt, doigt, doigt, 用他的手指,手指,手指,
Ainsi danse Jean Petit约翰·佩蒂特跳舞这边走。
De sa main il danse用手在跳舞,
De sa main, main, main, 用手,手,手
De son doigt, doigt, doigt, 用手指,手指,手指,
Jean Petit qui danse约翰·佩蒂特在跳舞.
据法国文化电台报道,约翰·佩蒂特实际上是索恩河畔自由城(罗讷省)农民起义的领导人之一,即17世纪的Croquants起义。1643年6月,国王路易十三死后,农民拿起武器与皇家军队作战。后来,农民起义军被俘虏,这首歌实际上描述了约翰·佩蒂特是如何当众受尽折磨,四肢受到残害的。
04
《une souris verte》
一只绿老鼠
Une souris verte
Qui courait dans l'herbe
一只在绿丛中奔跑的绿老鼠
Je l'attrape par la queue,
我抓住了它的尾巴,
Je la montre à ces messieurs
展示给先生们
Ces messieurs me disent :
他们跟我说,
Trempez-la dans l'huile,
把它丢到油里;
Trempez-la dans l'eau,
把它丢到水里。
Ça fera un escargot Tout chaud.
它会变成一只“熟透的蜗牛”。
相传,绿老鼠是一名士兵。在 1793 年至 1796 年的旺代战争期间,一名旺代士兵被共和党士兵追捕。一场内战使法国西部的天主教徒和君主制的忠诚者与革命政府的共和党军队发生了激烈的冲突。
这个被形容为在草地上奔跑的士兵被俘虏,然后在沸腾的油中被折磨并淹死。因此,便有了“蘸油,蘸水,它会变成热蜗牛”这句话。
05
《Dansons la Capucine》
让我们跳金莲花
Dansons la capucine
让我们跳金莲花舞吧,
Y' a pas de pain chez nous
我们家没有面包,
Y' en a chez la voisine Maisce
邻居家有,
n'est pas pour nous
但这并不适合我们所有人。
les petits cailloux !
哇!小石头,你!
Y' a pas de vin chez nous
我们家没有酒,
哇!小石头!
Y' a pas de feu chez nous
我们家没有火,
我们邻居家有火,
Y' a du plaisir chez nous
我们家很有趣,
On pleur' chez la voisine
他们在邻居家哭,
On rit toujours chez nous
我们总是在家里笑。
这个歌曲讲述了没有面包,没有东西吃的贫穷孩子的故事。他们每天羡慕富有的邻居,直到这个富有的邻居房子被烧毁了,但穷孩子们很高兴,因为邻居哭了。
06
《À la pêche aux moules》
去捞蚌
À la pêcheaux moules, moules, moules
捞蚌呀 捞蚌呀 捞蚌呀
Je n'veux plus y aller maman
妈妈我再也不想去了
Les gens de la ville, ville, ville
城市里的人们啊
M'ont pris mon panier maman
都来抢我的篮子
Quand une fois ils vous tiennent, tiennent, tiennent
一旦他们抓住你
Sont-ils de bons enfants
他们是好孩子吗?
Ils vous font des petites caresses
他们会轻轻地爱抚你
Et des petits compliments
城市的人们,城市,城市
法媒Topito 解释,这首钓鱼歌指是一个不想再去钓鱼的小女孩,因为“城里人”拿走了她的篮子并强奸了她。歌词也是丝毫没有隐晦:“当他们抱着你/他们给你一点爱抚” …
07
《Nous n’irons plus au bois》
我们不去树林
Entrez dans la danse,
快进来跳舞吧,
Voyez, comme on danse,
看看大家怎么跳。
Sautez, dansez,
唱吧,跳吧,
Embrassez qui vous voudrez.
亲吻你想亲吻的人吧。
这首歌创作于17 世纪,当时卖淫在法国的树林和妓院里盛行。当时妓院的大门上都有月桂做装饰。
后来,路易十四决定禁止这些卖淫场所,尤其为了抑制在凡尔赛花园里工作的工人之间流行的疾病传播,当时的情况正如歌中唱的:“进入舞会,看我们如何跳舞,唱歌,跳舞,亲吻任何你想要的人”。
08
《Il court, il court le furet》
白鼬跑呀跑
Il court, il court, le furet,
他跑,他跑,雪貂,
Le furet du bois, Mesdames,
雪貂,女士们,
Le furet du bois joli.
可爱的雪貂。
Il est passé par ici,
他经过这里,
Il repassera par là,
他来过这里。
你肯定不知道这首儿歌使用了一种说话噱头吧:
将某些字幕或音节进行对调,就能藏起一些特殊的意思。
再仔细读一下这首儿歌的名字吧,接着将court的[c]和furet的[f]相互替换。好了,“乱塞乱放”的“神甫”(le «curé» qui «fourre» )就出现啦。
这首儿歌是在菲利普·奥尔良 (1715-1723) 摄政时期演唱的,目的是取笑当时的摄政王导师杜布瓦神父。众所周知,他有着忙碌的性生活……
小女孩到了外婆家,狼人将她的外婆杀死,将一些尸肉存放在食橱里,并将装其血液的瓶子放在架子上。
“橱子里的肉拿去吃,架子上那瓶酒也拿去喝吧!”狼人对刚到的小女孩说。小女孩照做了。
外婆家有只猫,看着小女孩又吃又喝,开始朝她大叫。
等小女孩吃完,狼人又对她说:“把衣服、围裙和袜子都脱光,丢进火堆里,你再也不需要这些东西。
”小女孩脱去了衣服,钻进了狼人的被窝……”
像这个暗黑版的《小红帽》一样,法国人曾经非常熟悉的睡前童谣也有可怕的“腹黑”解读……
《一只绿色老鼠》《从前,有一条小船》……这些在法国盛行的童谣,它们伴着无数法国小孩入梦,但实际上它们没有表面意思那么“纯洁”,甚至很多童谣的背后隐藏着谋杀、折磨、贫穷、卖淫的故事……
01
《Au clair de la lune》
在月光下
Au clair de la lune, 在月光下
Mon ami Pierrot 我的朋友皮埃罗
Prête moi ta plume 把你的笔借给我
Pour écrire un mot 写几个字
Ma chandelle est morte 我的蜡烛熄了
Je n'ai plus de feu 我没有火了
Ouvre-moi ta porte 把你的门打开
Pour l'amour de Dieu ! 看在上帝份上
Au clair de la lune 在月光下
Pierrot répondit 皮埃罗答道
Je n'ai pas de plume, 我没有笔
Je suis dans mon lit 我在床上
Va chez la voisine 去邻居家吧
Je crois qu'elle y est 我想她有
Car dans la cuisine 因为在厨房里
On bat le briquet. 有人在打火
Au clair de la lune 在月光下
L'aimable Lubin 可爱的鲁斌
Frappe chez la brune 敲褐发女人的门
Ell' répond soudain 她马上应答
Qui frapp' de la sorte ? 谁在敲?
Il dit à son tour 他回答
Ouvrez votre porte 请把您的门打开
Pour le Dieu d'amour 看在上帝份上
Au clair de la lune 在月光下
On n'y voit qu'un peu 他们看得不是很清楚
On chercha la plume 他们寻找笔
On chercha du feu 他们寻找火
En cherchant d'la sorte 寻找命运
Je n'sais c'qu'on trouva 我不知道他们找到没有
Mais j'sais que la porte 但我知道
Sur eux se ferma. 他们身后的门关上了。
根据法国《父母》杂志报道,这首早在1843 年创作出的童谣,实际上有着隐含意义,这首歌实际上在谈论性,甚至在讲述卖淫的故事。羽毛、被吹灭的蜡烛或打火机甚至被指是阳具或性的隐喻。
灭了的蜡烛甚至被认为指性行为失败,而且 “We beat the lighter”也被认为是18 世纪的另一种表达方式,意思是 “发生性关系”。童谣中拼命求火的鲁斌,也被解读为一个屈服于色欲的和尚,他正在寻找一种方式来满足自己的性欲。找笔和火,意思是鲁斌在寻找性。
02
《Il était un petit navire》
从前,有一条小船
Qui n'avait ja-ja-jamais navigué?
有谁从来不-不-不曾航海过?
Ohé ! Ohé !噢喂!噢喂!
Il partit pour un long voyage
它开始一个遥远的航程,
Sur la mer Mé-Mé-Méditerranée?
(终日行进)在(茫茫的)地中海上。
Ohé ! Ohé !噢喂!噢喂!
Ohé ! Ohé ! Matelot
噢喂!噢喂!水手们,
Matelot navigue sur les flots
水手们航行在汪洋大海上
Ohé ! Ohé ! Matelot,
噢喂!噢喂!水手们,
Matelot navigue sur les flots
水手们航行在汪洋大海上
Au bout de cinq à six semaines,
过了五六个星期,
Les vivres vin-vin-vinrent à manquer
食物突-突-突然没有了。
Ohé ! Ohé ! 噢喂!噢喂!
On tira z'à la courte paille,
一支短麦秸之签,
Pour savoir qui-qui-qui serait mangé
用来决定谁-谁-谁要被吃掉。
Ohé ! Ohé ! 噢喂!噢喂!
Le sort tomba sur le plus jeune,
死劫降临在一个年轻人身上,
C'est donc lui, qui-qui-qui fut désigné, 就是他-他-他命中注定(要被吃掉)。
Ohé ! Ohé ! 噢喂!噢喂!
Ohé ! Ohé ! Matelot,
噢喂!噢喂!水手们,
Matelot navigue sur les flots
水手们航行在汪洋大海上
Ohé ! Ohé ! Matelot,
噢喂!噢喂!水手们,
Matelot navigue sur les flots
水手们航行在汪洋大海上
On cherche alors à quelle sauce,
有人着手选定哪种调味酱汁,
Le pauvre enfant-fant-fant sera mange. 可怜的孩-孩-孩子就要被(众人)吃掉啦。
Ohé ! Ohé ! 噢喂!噢喂!
L'un voulait qu'on le mit à frire,
有人打算把他油炸了(吃),
L’autre voulait-lait-lait le fricasser,
有人想-想-想要摔碎成小块(吃),
Ohé ! Ohé ! 噢喂!噢喂!
Pendant qu'ainsi l'on délibère.
这时年轻水手心里做好了打算,
Il monte en haut-haut-haut du grand hunier.
他爬上了主桅杆的最-最-最高处,
Ohé ! Ohé ! 噢喂!噢喂!
Ohé ! Ohé ! Matelot,
噢喂!噢喂!水手们,
Matelot navigue sur les flots
水手们航行在汪洋大海上
Ohé ! Ohé ! Matelot,
噢喂!噢喂!水手们,
Matelot navigue sur les flots
水手们航行在汪洋大海上
Il fait au ciel une prière,
他对着天空祈祷,
Interrogeant-geant-geant l'immensité. 质-质-质问浩瀚宇宙。
Ohé ! Ohé !噢喂!噢喂!
Mais regardant la mer entière, 但是只见茫茫大海,
Il vit des flots-flots-flots de tous côtés, 到处都是汪洋姿肆横流,
Ohé ! Ohé !噢喂!噢喂!
Ô ! Sainte Vierge ma patronne,
噢!圣母玛利亚,我的主呀,
Si j'ai péché, vite pardonne.
如果我有罪,快快宽恕我吧。
Empêchez-les, les, les de me manger 不要让他-他-他们吃掉我呀!
Ohé ! Ohé !噢喂!噢喂!
Ohé ! Ohé ! Matelot,
噢喂!噢喂!水手们,
Matelot navigue sur les flots
水手们航行在汪洋大海上
Ohé ! Ohé ! Matelot,
噢喂!噢喂!水手们,
Matelot navigue sur les flots
水手们航行在汪洋大海上
Au même instant un grand miracle,
就在这时发生了奇迹,
Pour l'enfant fut, fut, fut réalisé,
这个孩子发-发-发现了。
Ohé ! Ohé !噢喂!噢喂!
Des p'tits poissons dans le navire ,
一些鱼进了船舱,
Sautèrent par, par, par et par milliers (还有)成千上万的鱼在(船外)跳跃着经过
Ohé ! Ohé !噢喂!噢喂!
On les prit, on les mit à frire,
鱼儿们被捉住,有人把它们炸起来(吃)
Le jeune mou-mou-mousse fut sauvé
年轻水手的小命保住了。
Ohé ! Ohé !噢喂!噢喂!
Si cette histoire vous amuse,
如果这个故事让你开怀,
Nous allons la-la-la recommencer.
我们还可以把它-它-它再次讲述。
Ohé ! Ohé !噢喂!噢喂!
“你一定知道这首儿歌的开头,但你可能不知道这个歌的结尾!”《费加罗报》回忆说 ,这是一个船员在地中海进行伟大航行的故事,但是他们在航行一段时间后没有足够的食物生存,于是他们的解决方案就是食人。
船员们用麦秸来决定谁先被吃掉,结果麦秸指向最年轻的小船员身上,即使他不是最肥美的,但船员们仍然争论如何烹饪他。幸运的是,这位小船员因向圣母玛利亚祈祷而得救:成千上万的鱼跳上了船。
这首童谣让人想起一个真实的故事:欧文·科芬的故事。1821 年,埃塞克斯捕鲸船遭受海难,捕鲸船遭鲸鱼报复,船员靠吃同伴生存……
03
《Jean Petit qui danse》
约翰·佩蒂特
Jean Petit qui danse 约翰·佩蒂特在跳舞
De son doigt il danse 他用他的手指在跳舞
De son doigt, doigt, doigt, 用他的手指,手指,手指,
Ainsi danse Jean Petit约翰·佩蒂特跳舞这边走。
Jean Petit qui danse 约翰·佩蒂特在跳舞
De sa main il danse用手在跳舞,
De sa main, main, main, 用手,手,手
De son doigt, doigt, doigt, 用手指,手指,手指,
Jean Petit qui danse约翰·佩蒂特在跳舞.
据法国文化电台报道,约翰·佩蒂特实际上是索恩河畔自由城(罗讷省)农民起义的领导人之一,即17世纪的Croquants起义。1643年6月,国王路易十三死后,农民拿起武器与皇家军队作战。后来,农民起义军被俘虏,这首歌实际上描述了约翰·佩蒂特是如何当众受尽折磨,四肢受到残害的。
04
《une souris verte》
一只绿老鼠
Une souris verte
Qui courait dans l'herbe
一只在绿丛中奔跑的绿老鼠
Je l'attrape par la queue,
我抓住了它的尾巴,
Je la montre à ces messieurs
展示给先生们
Ces messieurs me disent :
他们跟我说,
Trempez-la dans l'huile,
把它丢到油里;
Trempez-la dans l'eau,
把它丢到水里。
Ça fera un escargot Tout chaud.
它会变成一只“熟透的蜗牛”。
相传,绿老鼠是一名士兵。在 1793 年至 1796 年的旺代战争期间,一名旺代士兵被共和党士兵追捕。一场内战使法国西部的天主教徒和君主制的忠诚者与革命政府的共和党军队发生了激烈的冲突。
这个被形容为在草地上奔跑的士兵被俘虏,然后在沸腾的油中被折磨并淹死。因此,便有了“蘸油,蘸水,它会变成热蜗牛”这句话。
05
《Dansons la Capucine》
让我们跳金莲花
Dansons la capucine
让我们跳金莲花舞吧,
Y' a pas de pain chez nous
我们家没有面包,
Y' en a chez la voisine Maisce
邻居家有,
n'est pas pour nous
但这并不适合我们所有人。
les petits cailloux !
哇!小石头,你!
Dansons la capucine
让我们跳金莲花舞吧,
Y' a pas de vin chez nous
我们家没有酒,
Y' en a chez la voisine Maisce
邻居家有,
n'est pas pour nous
但这并不适合我们所有人。
les petits cailloux !
哇!小石头!
Dansons la capucine
让我们跳金莲花舞吧,
Y' a pas de feu chez nous
我们家没有火,
Y' en a chez la voisine Maisce
我们邻居家有火,
n'est pas pour nous
但这并不适合我们所有人。
les petits cailloux !
哇!小石头!
Dansons la capucine
让我们跳金莲花舞吧,
Y' a du plaisir chez nous
我们家很有趣,
On pleur' chez la voisine
他们在邻居家哭,
On rit toujours chez nous
我们总是在家里笑。
les petits cailloux !
哇!小石头!
这个歌曲讲述了没有面包,没有东西吃的贫穷孩子的故事。他们每天羡慕富有的邻居,直到这个富有的邻居房子被烧毁了,但穷孩子们很高兴,因为邻居哭了。
06
《À la pêche aux moules》
去捞蚌
À la pêcheaux moules, moules, moules
捞蚌呀 捞蚌呀 捞蚌呀
Je n'veux plus y aller maman
妈妈我再也不想去了
Les gens de la ville, ville, ville
城市里的人们啊
M'ont pris mon panier maman
都来抢我的篮子
Les gens de la ville, ville, ville
城市里的人们啊
M'ont pris mon panier maman
都来抢我的篮子
Quand une fois ils vous tiennent, tiennent, tiennent
一旦他们抓住你
Sont-ils de bons enfants
他们是好孩子吗?
Ils vous font des petites caresses
他们会轻轻地爱抚你
Et des petits compliments
捞蚌呀 捞蚌呀 捞蚌呀
Je n'veux plus y aller maman
妈妈我再也不想去了
Les gens de la ville, ville, ville
城市的人们,城市,城市
法媒Topito 解释,这首钓鱼歌指是一个不想再去钓鱼的小女孩,因为“城里人”拿走了她的篮子并强奸了她。歌词也是丝毫没有隐晦:“当他们抱着你/他们给你一点爱抚” …
07
《Nous n’irons plus au bois》
我们不去树林
Entrez dans la danse,
快进来跳舞吧,
Voyez, comme on danse,
看看大家怎么跳。
Sautez, dansez,
唱吧,跳吧,
Embrassez qui vous voudrez.
亲吻你想亲吻的人吧。
这首歌创作于17 世纪,当时卖淫在法国的树林和妓院里盛行。当时妓院的大门上都有月桂做装饰。
后来,路易十四决定禁止这些卖淫场所,尤其为了抑制在凡尔赛花园里工作的工人之间流行的疾病传播,当时的情况正如歌中唱的:“进入舞会,看我们如何跳舞,唱歌,跳舞,亲吻任何你想要的人”。
08
《Il court, il court le furet》
白鼬跑呀跑
Il court, il court, le furet,
他跑,他跑,雪貂,
Le furet du bois, Mesdames,
雪貂,女士们,
Il court, il court, le furet,
他跑,他跑,雪貂,
Le furet du bois joli.
可爱的雪貂。
Il est passé par ici,
他经过这里,
Il repassera par là,
他来过这里。
你肯定不知道这首儿歌使用了一种说话噱头吧:
将某些字幕或音节进行对调,就能藏起一些特殊的意思。
再仔细读一下这首儿歌的名字吧,接着将court的[c]和furet的[f]相互替换。好了,“乱塞乱放”的“神甫”(le «curé» qui «fourre» )就出现啦。
这首儿歌是在菲利普·奥尔良 (1715-1723) 摄政时期演唱的,目的是取笑当时的摄政王导师杜布瓦神父。众所周知,他有着忙碌的性生活……