教宗访日见天皇,日式服装的汉字亮了(组图)

今日头条
Toutiao
最新回复:2019年11月26日 12点43分 PT
  返回列表
57114 阅读
21 评论
美国中文网

 

教宗本次访日,在活动上也特意穿上日本传统服饰法披,上书第二百六十六代目等字样。方济各是天主教历史上第266代教宗。



图为教宗在仪式上亲吻一名小孩。本文图均自美联社。



图为25日,教宗与日本首相安倍晋三会面。



图为24日,教宗与刚登基不久的日本天皇德仁会面。



教宗本次访日,在活动上也特意穿上日本传统服饰法披,上书第二百六十六代目等字样。方济各是天主教历史上第266代教宗。

w
wx3000
1 楼
不伦不类。
云本无心
2 楼
这日本天皇长得像那个任正非
c
chinusa
3 楼
黑人小孩?日本?
M
MovingTarget
4 楼
这两百多代跟繁殖没有关系。
车轮滚滚踏遍美国
5 楼
普通人别人能看懂汉字吗?
睡觉不打呼噜
6 楼
任正非长得像那个日本天皇
a
advanceexpress
7 楼
撒旦
z
z2013
8 楼
应该说日本天皇长得像任正非。
f
fleer
9 楼
感觉一下子变得山寨了
o
ohlalabo
10 楼
方济各 = 弗朗西斯科 = Francesco 一直以来被中国媒体的广东话译音困扰着...
打印
11 楼
很搭
d
danjuan
12 楼
这是日本文化强势。其实很多东方的东西因为日本,从被嘲笑变成了时尚。
总是我
13 楼
ohlalabo 发表评论于 2019-11-26 01:30:52 方济各 = 弗朗西斯科 = Francesco 一直以来被中国媒体的广东话译音困扰着... -------------------- 谈不上困扰了。这只不过是沿用传统的译法,保持习惯性,就像耶稣,雅各。
海陬观者
14 楼
“danjuan 发表于 2019-11-26 05:44:09 -- 这是日本文化强势。其实很多东方的东西因为日本,从被嘲笑变成了时尚。” 这又是一个替日本做宣传的帖子。 明显是在误导其他不注意的读者。 1) 天主教会想要替教会宣传,招徕信徒,所以劝说了教宗披上有汉字的袍服。 这哪里是什么 时尚? 是要求教宗做广告而已。 如果是 时尚,为什么 教宗到别的国家,从不披上有汉字的袍服呢? 2) 另外一点可以看出来的,遇到严肃的场合,需要冠冕堂皇的气氛的时候,日本人还是需要借重汉字,日本的还盗版汉字,假名,还是不够庄重。 否则,为何日本的 皇帝、年号,不直接的使用 假名呢?
海陬观者
15 楼
(之二) “ohlalabo 发表于 2019-11-26 01:30:52 -- 方济各 = 弗朗西斯科 = Francesco 一直以来被中国媒体的广东话译音困扰着...” “总是我 发表于 2019-11-26 06:45:12 -- 谈不上困扰了。这只不过是沿用传统的译法,保持习惯性,就像耶稣,雅各。” 1) 前面那位可能是正在学习汉语的外国人,所以会有这种困扰。 2) 对中华文化熟悉的人应该知道,汉语许多名词的历史悠长,经过几度演变。 基督教里许多词汇,本来是拉丁文 的音译,如耶稣,与许多其他语言的发音更相近,但与英语中的发音不接近。 因为两者都从拉丁文演化而来,英语发音变得更多一些。
总是我
16 楼
文字又没有版权,何谈盗版。况且中国近代也引进了大量日本用汉字创造的词汇。文化上就是取长补短,借鉴别人的文化不丢人,被借鉴的也别小气。
海陬观者
17 楼
(之三) “总是我 发表于 2019-11-26 09:21:18 -- 文字又没有版权,何谈盗版。况且中国近代也引进了大量日本用汉字创造的词汇。文化上就是取长补短,借鉴别人的文化不丢人,被借鉴的也别小气。” 如果我不说出 盗版的概念来,还会有人说 中文中的某些词汇是 日本词汇。 这才是以庶夺嫡。 欧洲语言中有许多词汇,是所谓的 新拉丁文 neo-Latin。 欧洲国家的人造出这些词汇,不敢掠其美,冒充说这是英语词汇,德语词汇,他们很客观的说,这是 新拉丁文。 同样的,日本人如果造出一些词汇,也就是 新汉语词汇,哪里说得上是什么 日本词汇呢? 一些无知的中国人,跟着起哄,说那就是日本词汇。 从字根、字形,客观的看去,都是中国的汉字,哪来的什么日本词汇呢? 这些缺乏语言知识的人,至少也应该多看看欧洲语言的字典,看看别的文化、社会是怎么做的。
总是我
18 楼
靠,原来是位民科。连字和词的区别都不知道。
z
zzbb-bzbz
19 楼
安倍喜欢高呼万岁
l
latex
20 楼
非常赞同你的看法 海陬观者 发表评论于 2019-11-26 09:31:33(之三) “总是我 发表于 2019-11-26 09:21:18 -- 文字又没有版权,何谈盗版。况且中国近代也引进了大量日本用汉字创造的词汇。文化上就是取长补短,借鉴别人的文化不丢人,被借鉴的也别小气。” 如果我不说出 盗版的概念来,还会有人说 中文中的某些词汇是 日本词汇。 这才是以庶夺嫡。 欧洲语言中有许多词汇,是所谓的 新拉丁文 neo-Latin。 欧洲国家的人造出这些词汇,不敢掠其美,冒充说这是英语词汇,德语词汇,他们很客观的说,这是 新拉丁文。 同样的,日本人如果造出一些词汇,也就是 新汉语词汇,哪里说得上是什么 日本词汇呢? 一些无知的中国人,跟着起哄,说那就是日本词汇。 从字根、字形,客观的看去,都是中国的汉字,哪来的什么日本词汇呢? 这些缺乏语言知识的人,至少也应该多看看欧洲语言的字典,看看别的文化、社会是怎么做的。
d
dus_安东69
21 楼
你也真敢打肿脸说, 你学过语言学吗 日语是采用了很多汉字,形成了他们自己的假名,跟盗版有什么关系。这是一个语言的流动性。 而自日本明治维新以来,接受了很多西学的概念,形成了一些中国人后来借用的词汇,在中文中,很多自然学科,人文学科,外来概念的中文词汇,一般都是取自日语。 拜托!!!! 学学语言学吧 海陬观者 发表评论于 2019-11-26 09:31:33 (之三) “总是我 发表于 2019-11-26 09:21:18 -- 文字又没有版权,何谈盗版。况且中国近代也引进了大量日本用汉字创造的词汇。文化上就是取长补短,借鉴别人的文化不丢人,被借鉴的也别小气。”