澳西人女子40多年“寻根”只为找到自己的中国姓

今日头条
Toutiao
最新回复:2022年8月17日 8点16分 PT
  返回列表
70478 阅读
27 评论
澳洲红领巾

下文翻译自ABC。

维州一名女子花了40多年的时间,才找到了自己丈夫家族真正的的中国姓氏。

据澳洲广播公司报道,Heather Ahpee的丈夫Robert的曾祖父是一名华人,他在淘金热时期从中国来到了维州。

Ahpee女士说:“我们姓是Ahpee,但这不是一个正宗的中国姓氏。这甚至不是Robert的曾祖父的姓氏,这是他的名,意思是‘和平’”。

“所以在上世纪70年代末,在孩子们还小的时候,我们就决定要找到真正的姓氏。但不幸的是,Robert的父亲当时已经去世了。”

随后,这对夫妇找到了家族中其他家庭成员,但都没有结果,“我们去找了他的阿姨们……但她们什么都不愿告诉我们。”

“我认为,他们在年轻时显然遭受了相当多的创伤,(和)歧视,他们不想承认自己有一部分中国血统。”

各种努力受挫后,Ahpee夫妇一度放弃了寻找。

再度寻找

1999年,Ahpee女士通过在维州Ararat小镇的金山中华历史文化纪念馆(Gum San Chinese Heritage Centre)的工作,重新开始了追溯家族的源头。

但Ahpee女士能找到的唯一书面记录,便是Robert曾祖父Ahpee在1875年的结婚记录,他只是简单地用十字标记自己的名字,因为他不识字。

但2019年的一次偶然发现,改变了这一切。

Avoca & District Landcare集团准备在Avoca Lead修建一个高速公路休息站,这块土地是由当地一个家庭捐赠的。

他们在那发现了一块石板墓碑,它被夹在两块木板之间,上面刻着汉字。

而这里便是Ahpee家族当时开的一家肉店的所在地。

虽然当年的建筑早已不复存在,但Ahpee女士表示,石板墓碑在混凝土下面保存得很好。

她说:“能找到汉字是一个真正的突破。”

Ahpee女士将碑文翻译了出来,碑文显示曾祖父的中文名是Gong Pei,他来自中国番禺,当时还是一个小村庄。

不幸的是,在这一意外发现之前,Ahpee的丈夫在1995年就去世了。

Ahpee女士表示,如果丈夫能看到,“他会很高兴的”。

克服语言和文化障碍

历史学家兼策展人Sophie Couchman对追溯19世纪中国家谱的挑战再熟悉不过了。

她说,在澳洲的记录不仅经常不完整,而且笔迹也会经常改变,某些字母看起来很模糊。

Couchman博士说到:“S和T可能看起来很相似,所以你必须回顾一下,看看当时这些字母的书写风格是什么样子的。”“并且有些人的字实在是太糟糕了。”

Couchman博士还是拉筹伯大学(La Trobe University)的兼职高级研究员,她说文化和语言差异为追溯中国血统增加了另一层复杂性。

她说,一个挑战是中国人的名字都是以姓开头的,这意味着记录下来的名字会是颠倒的。

Couchman表示,中文也有声调,它们无法用英文写出来,最经典的例子是mā, má, mǎ, mà。

她说:“如果你要把这些发音写在英语里,你会写‘ma’,但这可能意味着四种不同的东西。”

“当一个中国人来到澳洲时,他们不会用英文或罗马字母写自己的名字,所以你最后得到的只是一个相近的名字。”

汉语的多种方言是另一个障碍。

Couchman表示,虽然是同一个字,但发音可能会因人的籍贯和方言不同而不同。

无意中记录的绰号

不同方言的不同发音可能会改变一个人名字的英文书写方式。

此外,Couchman表示,一个人的绰号经常被无意中纳入历史记录,而不是他们的正式名字。

例如,名字可以写成“Ah Tan”或“Ah Lim”。

Couchman解释到:“名字里的‘Ah(阿)’使‘Tan’或‘Lim’叫起来更友好更亲切。”

这和英文中类似,“在英语中,你可能会称某人为Frank,但如果你想更亲切,你会叫Frankie,或把John叫成Johnny。”

Couchman表示,这在广东人中很常见,在淘金热期间,这是中国移民中常见的方言。

她说:“在中国,你可能不会用‘阿’来记录某人的名字。”“但在澳洲,它们有时会被使用,然后最终进入官方记录。经过几代人的传承,它可以融入到人们的姓氏中。”

Couchman表示,找到祖辈不是不可能,只是需要创造力。

淡化血统

有时候,由于受到歧视或羞耻感,有人故意试图隐藏掉自己的血统。

Ahpee女士说,当她的公公婆婆婆结婚时,她婆婆的家人没有参加婚礼,因为她要嫁给一个“中国人”。

但随着时间的推移,她说,Ahpee家族能够克服这些看法,因为他们“传奇的”慈善行为在Ararat社区相当受尊敬。

久而久之,她婆婆的母亲甚至搬来和这对夫妻一起生活。

Ahpee女士表示,追寻自己的家族史是一段漫长的旅程。

“当我开始的时候,我已经50多岁了,”她说。

“……那个时候人都去世了,那些知道的老人都已经去世了。”

虽然她现在有了自己姓氏——江——她丈夫的曾祖父的名字,以及中国一个村庄的名字,那里的族谱可以追溯到700年前,但她觉得自己寻根的旅程到这里就结束了。

“我现在开始做这些事情可能有点老了,也许我的孙子会接着做,”Ahpee女士说到。

1 楼
令人感动,希望华人能在海外生根发芽
J
Junseto
2 楼
丈夫的曾祖父!不是自己的!小编没读过书吗? [1评]
g
greentee
3 楼
她婚后冠了夫姓,报道说的很清楚。她本人并无华裔血统,是老公的曾祖父是华人。 但是既然冠了夫姓,她想要知道这个夫家姓到底是什么。文章标题也给“寻根”打了引号。
不同声音
4 楼
反观现在某些华人,拼了命的把自己洗成“白”的,我认识一户华人,移民换本的时候,全家把姓氏都改成英文“Robbert”了,最搞笑的是顶着英文姓氏自己还不会说英文,接电话还要让别人翻译,还给女儿定了个规矩:以后必须嫁洋人。
t
tintin9999
5 楼
估计名字是毕,被人叫阿毕。叫久了,姓就忘了。然后阿毕也就变成了姓。 [1评]
吕牧
6 楼
挺好的,比柳岩改名令人感动(原名杨柳)
g
greentee
7 楼
这个解释可信。不过名字还有叫“鄙”的?
炅龙
8 楼
好!赞一个!
C
ClzHcz
9 楼
广东方言"Ah pee"请广东人帮忙吧
娇芝冠
10 楼
我们的家庭医生英文姓是:Wong-see,澳洲第三代华人。后来我们告诉他祖父应该是姓王,排行第四
印度洋孤舟
11 楼
找不到的 那是因为当年出去的华人 申请护照时候搞错姓名排列顺序和老外相反 ahpee 是名 不是姓
印度洋孤舟
12 楼
我这一大把早期出来的华人后代 姓都是两个音的 。都是早一辈 填文件时候 按华人习惯 姓在前名在后 结果老外以为是名是姓,姓是名。
g
greentee
13 楼
笑出声来,原来是王四…
不捉老鼠的猫
14 楼
此人叫江鄙,粤语发音gong pei,昵称阿鄙,所以姓记录成了Ahpee
s
sydneypark
15 楼
碑文显示曾祖父的中文名是Gong Pei,他来自中国番禺,番禺可不是小村庄,当时是番禺县,有上千年历史,现在是广州番禺区,他曾祖父可能姓gong,龚姓,分别在广东省番禺市大龙街罗家村,名pei, 可能是培,叫着叫着就叫pee,其实叫培,全名是龚培,别人叫他阿培,ahpee的由来 [1评]
s
sydneypark
16 楼
龚姓分布在广东省番禺市大龙街罗家村
s
sydneypark
17 楼
假如按照墓的说法:江鄙,江姓分布在广东省广州番禺区沙涌村,广东话的鄙,发音是pei, 不懂的人可能读着读着叫pee,叫ah-pee
I
ItsThere
18 楼
可能遇到了不谙粤语却略知一二英语的华人,把“阿培”听成了“和平”翻译给鬼佬。
s
sydneypark
19 楼
所以作者找了40年,去番禺区沙涌村找找问问那边祠堂就知道了
刘霍珲
20 楼
夫妻情深
s
sydneypark
21 楼
回复18楼,忽悠老外的咯,那时候可能农村人不懂起名字,卑鄙的鄙可不是什么好名字,当然叫和平好听些,哈哈
t
tintin9999
22 楼
中国人一般不会用鄙来做名字的。古时候虽然多数人不识字,但是起名的时候还是要请先生来做的。不可能会选不好的字让人晦气一辈子的。可能是这人平时给自己冠了鄙人的代号,后来就被人叫阿鄙了。老实讲,我对墓碑的刻字也是存疑的。一百多年前还没有拼音,姓江的英文怎么可能那么写?如果按广东语音的话,很可能会写成Gong了。
笑一笑十年少愁一愁十年老
23 楼
中美必然因为台湾撕破脸,将来所有在西方华人,必然被黑白双煞杀进地狱,早点分散投资,到时候死无葬身之地。
b
bombe
24 楼
: 哈哈哈哈,这样的人早点改了也好。
z
zodiacx
25 楼
现代汉语拼音是从1960年代开始在大陆推广使用的。他的祖先淘金太晚了。
清明风水
26 楼
难道不是姓王名看吗?
c
cantonese
27 楼
广州古称番禺,先有番禺,后有广州城。古番禺应该在现在的北京路一带 https://www.163.com/dy/article/GI0IS60B0545SCZ5.html