不理解半推半就?中国男子因翻译问题“含冤”入狱

今日头条
Toutiao
最新回复:2024年9月17日 23点11分 PT
  返回列表
77602 阅读
16 评论
意烩

一次错误的翻译,导致未能理解某些词汇在不同文化中的细微差别,可能会带来严重后果。最近,罗马一名26岁中国籍男子便因翻译问题“含冤”一年零四个月。

·26岁中国籍男子涉嫌对女友实施强奸被捕

综合意大利《信使报》、Fanpage网报道,2023年5月24日,罗马警方接到报警后前往市中心的一处公寓。

当警方进入公寓时,发现现场一片狼藉。一名身上有淤青的26岁年轻女子为了躲避男友,正和一位女性朋友反锁在卫生间里。

三人均为中国籍,且意大利语水平有限。女子的朋友使用英语进行翻译,向警方转述了事情经过——

事发前一天,女子和男友发生激烈争吵。女子当时提出分手,但男友却坚持和解,并试图发生性行为。

女子讲述道:“一开始我不愿意,因为我们在吵架。但后来我同意了(发生性关系)。”

次日,双方再次争吵。女子的朋友出于担心而报警。

或许是语言沟通出现偏差,警方了解事情经过后认为情况十分严重,直接以涉嫌强奸罪将女子男友逮捕。

警方在最初递交的报告中写道,犯罪嫌疑人有暴力行为,在女方不愿意的情况下强行发生性关系,并掐了对方脖子。

·事情反转,当事女子申请撤案

然而,两个月后,当事女子自行前往警局,通过一位警方指定的中文翻译人员表达了撤案的意愿。

之后,女子通过另一位翻译人员再次向警方明确表达了想要撤回所有指控的决定。不过,诉讼程序并未因此停止。

并且,语言障碍问题在法庭上同样存在。

意大利翻译人员在庭审过程中转述了女子最初表达的内容后,法庭确认了对男子的拘捕令。男子需入狱服刑并进行居家监禁,总计一年四个月。

事实上,庭审信息再次出现翻译不当。鉴于一系列的矛盾内容,法庭先后委托两位翻译人员重新审听了庭审录音,并纠正了庭审过程中的翻译错误。

其中第二位翻译人员解释了当事人之间拉拉扯扯、半推半就的真实意义。并指出,两人之间确实曾发生激烈争吵,但完全不涉及性侵犯罪。

男子的辩护律师则表示:“这涉及到中国文化中的一种行为规范:女性不能立刻接受追求,否则会被评判为‘太随便’。”

·“含冤”一年零四个月,最终被判无罪

负责此案的检察官认为:“此案发展得非常复杂,似乎主要由于语言障碍,导致很难准确理解受害人最初提出控告,但后来撤回控告的意图。”

最终,检方因证据不足请求无罪判决。法院也采纳了这一请求,判决被告无罪。

报道称,判决结果宣布后,这对年轻情侣进行了拥抱亲吻,并向法庭表示感谢。

这一判决不仅标志着本案被告人的胜利,也值得意大利司法系统深刻反思,特别是在处理涉及文化差异的复杂案件时。

实际上,此案突显了当局在处理此类问题时需要进行更深入的研究和培训。翻译错误和跨文化理解不足可对当事人造成严重后果,这一点在这名年轻男子的经历中得到了充分证明。

震动党中央
1 楼
钱到位了?
t
tobic
2 楼
中国文化别扭,接受这种文化的中国女人也会别扭。在西方,No means No. 界限非常清楚,中国式的拉拉扯扯,反复试探就是涉嫌性骚扰性犯罪。勿谓吾言之不预也。 [2评]
A
AMONIA
3 楼
半推半就英文怎么说? [4评]
扶风
4 楼
说明你不了解西方。在许多地方,西方和东方的区别在表层,而不在深层。。比如我因为工作原因,见过大量独立自主洋人女,被“强奸”选择不报案的。。我周围华人听我说这些故事,纷纷表示颠覆了他们对白女认知。我做法医会经手大量案件。。 如果说华人和洋人家庭彻底的不一样,就是家暴。华人打小孩一般不往死了打。华人小孩在儿童医院处理完,一般是父母领走。洋人小孩在儿童医院处理完,要根据儿童安全保护计划,确认法定监护人领走。
扶风
5 楼
A moment of hesitation was soon followed by silent acquiescence.
版神
6 楼
half push half in
独孤苍狼
7 楼
动物就是如此,No means No!神仙难日打滚屄——故人不余欺也!
p
pillow
8 楼
我能想到最接近的可能是play hard to get,但是这个的重点是play。半推半就更复杂,核心既不是推也不是就。
冇乜所谓
9 楼
No No No ! Yes ! Yes ! Yes!
m
monkeyfan
10 楼
狗粮穷的连个翻译都请不起了?
m
marshalchen
11 楼
half soft, half hard. [1评]
顽童在线
12 楼
这是当前最权威翻译了👍。
b
bk59
13 楼
父母一方参与,领回家。双方参与,找人。这个都一样。
牛皮方糖
14 楼
分手炮打得有点激烈
容我张狂
15 楼
Half push Half accept
h
haitang
16 楼
你的说法很有意思!“拉拉扯扯”,“半推半就”,就是不清不楚,最后说不清道不白。让我想起两件事。 1,天安门暴乱,戒严部队去了几万人,那么多坦克装甲车,但是军民之间拉拉扯扯,命令含含糊糊,拖了很多日日夜夜不能清场,最后还是开枪,暴力解决问题。可谓强奸。 2,洛杉矶暴乱,戒严部队不过四千人,没有坦克装甲车,也没有拉拉扯扯,命令明确:“遇抵抗立刻开抢!我保证三天平息暴乱。”(布什总统全国电视讲话)。最后也是开抢,暴力解决问题,但果然三天平息了暴乱。确凿强奸。 启发是什么?中国式🆚美国式。哪个好?哪个不好?