今年6月拜登已明言他跟習近平「不是老朋友」,原話是:
「Let's get something straight. We know each other well; we're not old friends. It's just pure business.
(請搞清楚,我和他很了解對方,我們不是老朋友。一切只是公事公辦。)」
在今天拜、習視像會議前,白宮發言人 Jen Psaki 被問及拜登否認「老朋友」一事,重申:
「Well ... I can confirm ... he still does not consider him an 'old friend,' so that remains consistent.
(嗯⋯⋯我可確認⋯⋯他仍然不視他為「老朋友」,所以這是始終如一的。)」
以上辱共對白,應該也不會在中共(包括港澳地區)媒體上看到吧?
还真直译成old friends?这是不懂美国人心理的原因。long-term比较符合愿意,实际上应该closed friends。
我要真普選 发表评论于 2021-11-16 16:13:03
今年6月拜登已明言他跟習近平「不是老朋友」,原話是:
「Let's get something straight. We know each other well; we're not old friends. It's just pure business.
(請搞清楚,我和他很了解對方,我們不是老朋友。一切只是公事公辦。)」
在今天拜、習視像會議前,白宮發言人 Jen Psaki 被問及拜登否認「老朋友」一事,重申:
「Well ... I can confirm ... he still does not consider him an 'old friend,' so that remains consistent.
(嗯⋯⋯我可確認⋯⋯他仍然不視他為「老朋友」,所以這是始終如一的。)」
也许字面意思是这样,但是语言是活的,我是在和美国人打交道时候经历过,尤其是和年长者说话。还有一个很值得注意的问题,年龄歧视,这个和种族歧视是同一个性质,所以雇主不能以年龄大为由解雇人。所以在美国可以看到走路都令人担心的人还在上班。美国也没有按年龄划线的强制退休。
问题哥 发表评论于 2021-11-16 16:30:28
你们真是让我捉急!英文里的old friend与中文的“老朋友”意思完全一样 -- a person who has been one's friend for a long time。与年龄无关。
习近平和拜登是“老朋友”?恐怕不一定
By Reuters Staff
综合路透/CNN,北京/华盛顿11月16日 - 中国领导人习近平在与美国总统拜登的首次视频会晤开始时,用“老朋友”一词来打招呼,不过拜登一直是反对这个称呼的。
在中国,“老朋友”这个词意味着亲近,可显示彼此熟悉和信任的程度。68岁的习近平之所以使用这个词,是因为双方曾有过交往,2011年8月两人曾在四川省进行过数小时的交谈和旅行--彼时二人都还未登顶各自国家的最高权力宝座。
全球化智库(CCG)理事长王辉耀认为,习近平使用这个词是一种真正善意的表现。
奥巴马政府时期负责亚洲事务的美国高级最高外交官拉塞尔(Daniel Russel)说,这是每位领导人在会晤开始时寻求“在表述上占据有利位置”的惯用做法之一。
“习近平故意称呼拜登为‘我的老朋友’--之前拜登在今年夏天就曾公开明确否认他们是‘朋友’。而拜登则面带微笑,提醒习近平所有国家都要遵守同样的规则,也包括中国,”拉塞尔说。
中国人民大学国际关系学教授时殷弘指出,尽管两国关系处于困难时期,但习近平仍使用了这个词。
“我们中国人称某人为老朋友时,意思是我们已经认识很久了。但‘老朋友’并不一定意味着他还是真朋友,”时殷弘说。
鉴于目前的外交紧张局势,拜登可能不希望被美国盟友和他的政治对手认为两人太过“朋友”。
6月,一名记者问拜登,他是否可能给习近平打电话--“老朋友打给老朋友”--为世界卫生组织的新冠溯源调查人员寻求访问渠道。
“让我们把话说清楚。我们彼此都很了解;我们不是老朋友。这纯粹是工作关系,”拜登当时这么说。
在周一的习拜视频会议之前,白宫发言人普萨基(Jen Psaki)被问及那段话。
“嗯...我可以确认...他仍然不认为他是‘老朋友’,所以这一点仍然是一致的,”她说。(完)