新研究:说话夹杂English的人 只是脑功能太强

今日头条
Toutiao
最新回复:2021年11月10日 8点2分 PT
  返回列表
46278 阅读
56 评论
量子位

先来go through一下今天的agenda。

我有一个assignment明天要due了。

看到这你是不是想打人?

先别急,一项来自纽约大学的研究今天就要为双语混用的人正名。

实验表明,大脑中负责语言合成的左前颞叶天生就有在多语言间无缝切换的功能。

只要你能把两种语言都学到熟练,那切换起来太过自然、简单,甚至切换的时候都意识不到。

如何证明的?

研究人员在纽约街头发传单,招募韩语和英语都熟练的人参与实验。



为什么是这两种语言?

一方面研究者自己就使用这两种语言,另一方面韩语有韩语字母和罗马字母两种拼写方式,还可以额外测试一下混用两种字母系统带来的影响。

被试者需要看屏幕上快速闪过的两个单词和一张图片,然后回答文字和图片是否在说同一回事。



△우유是韩语的“牛奶”

实验过程中被试者头部会贴上电极并接受脑磁图(MEG)扫描,实验过程是这样的:



两个词可能是连起来有意义的,比如“冰柱+融化”,标记为COMP (合成)。

也可能是连上莫名其妙的,比如“跳跃+融化”,标记为LIST (列表)。

这些词组以4种形态出现:全英文、英语+韩语罗马字母、两种韩语字母、英语+韩语字母。



最终结果是被试者对有意义的词组反应明显比无意义的词组快,但语言组合无论怎么影响都不大。



研究人员特别分析了左前颞叶 (Left Anterior Temporal Lobe)区域的脑磁图,他们之前就发现这个区域是负责合成几个单词来理解词组的含义。

而且这种合成过程并不需要语法参与,只需要两个单词在语义上能组合起来就行。

至于负责处理语法的是哪个脑区,他们还没有找到。

这次的实验进一步说明了左前颞叶的惊人能力,连两个单词是不是来自同一语言都无所谓,只要进入这个区域就能在150ms-200ms左右合成出词组的含义。

最终得出的结论是,对于双语者来说,混用语言很自然,而且通常要更省力。

大脑在把两个单词组合在一起时不会区分它们来自哪种语言,只要合起来能形成更复杂的含义,整个过程就会迅速完成。

你说,有没有一种可能,那些说话中英夹杂的人并不是在装X,只是用了最符合直觉的表达。

湖畔仙株
1 楼
谢谢正名 :)
s
staccatissimo
2 楼
I feel better
变法维新
3 楼
图样图森破
想不开1
4 楼
对方能听得懂就好
b
brotherbear
5 楼
从事这个研究的人只是大脑萎缩。
m
maniac62
6 楼
正常人: 我有一个assignment明天要due了。 脑残: I have one 作业 tomorrow 要交了。
M
Maori
7 楼
香港人早就這樣。香港人加油
c
coyote2017
8 楼
个人感觉是无法用一种语言完整表达才参杂其它文字,
中航科工六院
9 楼
je suis sûr que tu es un imbécile
C
Campylo
10 楼
许多人就是故意这么说,好显得高级。许多情况下,存在发音不准、时态语态甚至单词用错的问题。生活在国外情有可原,一些常见名词特别是科技术语在正常语速中来不及或无法翻译。但国内大部分语境中大范围中英混用就是装,是对两种语言的不尊重。
C
Campylo
11 楼
为maniac的例子鼓个掌。圈内语言少量添加无所谓,我个人是说中文时尽量只用中文词以免隔裂完整性,遇到大量专业术语时索性就全英文。
s
size0
12 楼
交流起来,怎么高效就怎么说。智力高者,尤其是逻辑分析思维强者,越在乎效率。情商高的则不然,会见风使舵。当中国全国上下反西方时,在国内或者对国内的人尽量不要使用英语等西方语言,宁可丧失效率。
o
obama_01
13 楼
"有没有一种可能,那些说话中英夹杂的人并不是在装X,只是用了最符合直觉的表达。" -- 要看生活环境。生活在国外,语言环境就是英文,难免说中文时被污染。但生活在中国的人,还夹杂英文,基本就是装B。 同理,生活在国外,为了所谓的“融入”,给自己取个英文名,还说得过去。在中国生活,还给自己取个洋名,不是装B是什么。
3
3sporter
14 楼
如此的话,新加坡人脑功能世界最强大
技术员
15 楼
嘴快于脑。女性居多。
z
zzbb-bzbz
16 楼
脑残研究,如果是翻译,夹杂English肯定是个不合格的脑残翻译
咋啥名都被使用
17 楼
不认同这个研究结果。 见识过有人多种语言切换和人交流,她和坐在周围的人用各自的母语交谈,至少用到三种语言。还是个老人,没有语种用词混淆。这人属于智商高且意志品质坚定的人。能立刻切换,用词不混淆,应该是大脑工作的速度快又精准。 自己属于大脑精准运作不好那类人,掺七掺八,啥语都能混在一起讲,自成一体,就是别人听不懂。
p
phobos
18 楼
只能说不能这样的人笨到透顶
l
levinzx
19 楼
虽然我也经常中英混杂,但是很多时候其实是找不到对应能够表达同样意思的词。这是不是也意味着语言贫乏和表达能力欠缺呢?所以,再讲话的时候,我们就选择了一种最简单的方式:中英混杂
a
abraham007
20 楼
得了吧,洋泾浜就别给自己洗白了
x
xiaoyuzi
21 楼
关键看跟谁说,跟有相同背景的出国的人说一点问题没有,大家都很舒服,但回国遇到摆摊的小学同学还是不要说吧
收获希望
22 楼
abraham007 发表评论于 2021-11-09 11:56:23 得了吧,洋泾浜就别给自己洗白了 ________________________________ 同意楼上。 现在很多海外的中国人,说白了就是不要脸。 你难道连自己的母语都说不好了? 整天装逼得瑟,还说什么找不到同样的意思。 请问,世界上有什么语言能和母语一样,能把自己的意思表达的清楚、准确? 扯逼蛋的研究,可以去死!
收获希望
23 楼
maniac62 发表评论于 2021-11-09 10:42:55正常人: 我有一个assignment明天要due了。 脑残: I have one 作业 tomorrow 要交了。 ———————————————————————————————————————————————— 上面两种都是脑残!
收获希望
24 楼
xiaoyuzi 发表评论于 2021-11-09 11:59:00 关键看跟谁说,跟有相同背景的出国的人说一点问题没有,大家都很舒服,但回国遇到摆摊的小学同学还是不要说吧 —————————————————————————————————————————————————————————— 不管在哪里,都不该这样讲英文或中文。 按照这种傻逼逻辑,学习中文的美国人难道也和自己的美国朋友、亲人、同事这样讲? 说英文,不时带着几个中文? 我想那个听众一定会很诧异!
V
Vertical
25 楼
要看环境
C
Campylo
26 楼
如果中英双语词汇都是此人日常生活中常用词汇,还是大量混杂的话,要么是故意装,要么是脑力不够快,无法做到随意转换。
读书行路
27 楼
别说专业词汇、人名、地名、品牌名、新科技、新名、固定用法词等,就是日常词汇,比如rebate、brunch、landscaping、HOA怎么翻?关键是翻了还不如不翻。中英夹杂,很正常。
g
gameon
28 楼
瞎扯蛋。 为串不出正确英文句子鬼狡辩。
h
hurr
29 楼
知乎上每当有人这样用,就有人跳出来骂街。骂街的是不是觉得这样用比较高级,所以觉得这样用的人是在有意装B? 在刘慈欣的《三体》里?百年后的未来,人类的共同语言是中文和英文的混合体。
a
aguafresh
30 楼
因为有些词,再特定场合时有明确含义的,翻译后就不确定了。还有如果你使用的系统里显示的是英文,你把它翻译了就找不到了。而且不少词是没有一一对应的。 搞过ERP的就知道,最怕一个东西有多个名字,一个名字对应多个不同的东西。
唐爽粉丝团
31 楼
就一坑。wxc越来越无聊了。 编个新闻,新研究、研究人员。。。连研究人员是谁都懒得编了。
b
bashfulx
32 楼
就是一个 OK 连没学过英语的人都用。中文里就没有在特定场合里更给力了词
w
wenzun8224
33 楼
双语不太容易!我们留学美国的在英语上还算不算上流利!第二代中文都结结巴巴!
l
lovNordstrom
34 楼
不是功能太强,只是懒得translate。另外中文表达退化了。 现在唯一需要写中文的地方,也就是论坛了。
l
lovNordstrom
35 楼
硬翻译也是可以的,只是说话速度会慢一点儿。 rebate,返现。 brunch, 早午餐。 landscaping, 景观。 HOA,居委会。哈哈。 读书行路 发表评论于 2021-11-09 12:21:00别说专业词汇、人名、地名、品牌名、新科技、新名、固定用法词等,就是日常词汇,比如rebate、brunch、landscaping、HOA怎么翻?关键是翻了还不如不翻。中英夹杂,很正常。
菲斯普的里尔克
36 楼
我觉得有一些专用单词,NBA,Wi-Fi,birkin,LV这一类的,不说英语反而表达不好,有一些思维各国差不多的,就很容易切换,比如橘色,各个国家都是用橘子的颜色来表达那种颜色,有一些思维各国有差异的,强行翻译肯定是不准确的。
A
Abacist
37 楼
双语混用就是装逼,鉴定完毕。
n
nuinuima
38 楼
xiaoyuzi 发表评论于 2021-11-09 11:59:00 关键看跟谁说,跟有相同背景的出国的人说一点问题没有,大家都很舒服,但回国遇到摆摊的小学同学还是不要说吧 ~~~~~~~~ 国内不也有人普通话乱七八糟只好土话普通话夹杂着和人交流,不就是为了交流吗,怎样方便怎样来呗。
s
somebody888
39 楼
我他mother的觉得这个结论太stupid了
l
lovNordstrom
40 楼
看见夹英文就骂骂咧咧的,其实是自卑心理。哈哈。
r
roliepolieolie
41 楼
这个与脑功能强不强恐怕没有关系。主要还是生活中的语言环境有关。我离开中国时,中国第一个联上互联网的科学院高能物理研究所还在几年之后才联网,所以一切关于互联网的技术与现象的词汇我都是从英文学到的,中文还没有相应的词汇。同样的关于金融等的词汇与表达在中文里没有。上海股市是在我离开后才开张的。其它的商业词汇就更多了。我在的时候中国买东西还要凭票和开后门。一切关于marketing的概念在中国都不存在,更不会有相应的中文词汇。
派出所他人
42 楼
一句话中夹杂两种语言的人是因为两种语言都不精炼,无法用一种语言表达全句!
不允许的笔名
43 楼
lovNordstrom 发表评论于 2021-11-09 13:25:41 硬翻译也是可以的,只是说话速度会慢一点儿。 rebate,返现。 brunch, 早午餐。 landscaping, 景观。 HOA,居委会。哈哈。 ------- 他说的landscaping是园艺,不是景观。
东方明珠中国风
44 楼
国外待久了,有些词汇一下子出不来,英语会顺口带出来。回国几天后就会适应过来。
l
lovNordstrom
45 楼
不是园艺, 园艺是gardening. landscaping国内现在翻译成景观, 因为还包括了建筑物的设计, deck, 水池, 喷泉之类的. landscaping design, 现在翻译成景观设计. 有时候也翻译成园林设计. 不允许的笔名 发表评论于 2021-11-09 14:46:22 他说的landscaping是园艺,不是景观。
太宇
46 楼
扯!是这些人自控能力差。自我太强,不管对方是否听得懂,自顾自讲出来,还有的人士是显示自己,还有的人是不知道如何用母语把外语的含义翻译出来。
逐风
47 楼
楼下东方明月,你回国几天后怎么把Newt Gingrich翻成中文?金里奇还是牛金贵?国内人知道你在说什么吗?
n
nuinuima
48 楼
lovNordstrom 发表评论于 2021-11-09 13:59:17 看见夹英文就骂骂咧咧的,其实是自卑心理。哈哈。 ~~~~~~~ 就是呀,越南话和中文夹杂那些人感觉就好多了
读书行路
49 楼
HOA不能翻译成居委会,应该是业主协会。rebate和中文里的返现也不完全一样。返现一般在买东西的时候就给你,但是rebate一般要买完之后填表寄出,然后才能收到钱。中国好像没有这种返现方式。
C
Campylo
50 楼
不要再“歪楼”了。夹杂中文没有精准对应词汇、或者专业术语,从来不是问题。让人讨厌的事动不动就“今天和老板开了个meeting,讨论的一下这个产品的market的问题”这样的表述,“开了个会,讨论了产品市场问题”就这么难拿中文说出来吗?我再告诉你,说这个夹杂话的人,英语发音和表述其实非常差
读书行路
51 楼
呵呵我经常跟家人说今天有meeting,5分钟之后要meeting,你的meeting几点结束,今天meeting被取消了
忽然俺有很强的预感
52 楼
还有一个原因是大量英文词汇在汉语中并没有确切与之对应的词。
一只熊
53 楼
个人习惯,真没啥可上纲上线的。 我在美国念的书,所以一切专业词汇只会英文的。谁因为这种小事觉得我炫耀,不交往也罢呗。
s
sixiwanzi
54 楼
公司员工经常还混合英语和拉丁语:see you manana. 也没觉得不妥呀。
党组组长
55 楼
‘long time no see' 是最好的表达句。 不知谁发明的
B
Beerpool
56 楼
在美读博,生活20多年这期间回国,极力控制自己不吐英文。反而被不少人觉得不够洋气。