咱先别嘲笑韩国人将「回光返照」四个字挂在家里

今日头条
Toutiao
最新回复:2021年3月5日 11点44分 PT
  返回列表
15526 阅读
21 评论
短史记

说一说汉语中的外来词。

之所以想起这个话题,是因为前几天在微博上,看到有人嘲笑一家韩国餐馆,缘由是该餐馆的餐厅内,正儿八经地悬挂着一幅精心装裱的字,上面写的是“回光返照”。许多人捧腹大笑,觉得韩国人偷字就偷字吧,还偷得这么没文化,竟然弄了个大不吉的东西挂在店里。

然后,在豆瓣上也见到了同样的话题。该话题下的留言,也是清一色的嘲讽:

“没文化真可怕。”

“哈哈哈哈哈哈哈哈,他们用这些的时候不谷歌一下的吗?”

“韩国犯这种错太无语了,好歹以前也是用汉字的”

“笑死,没文化真可怕”

“真可怕,我要是看到这屋子转头就得走”

“偷这四个字要升仙吗?哈哈哈哈哈哈”①

不过,很快便有人指出,韩国人并没有搞错。今天的中国人之所以无法理解韩国人在室内张贴“回光返照”一词,还将之当成笑话,是因为我们已经忘了该词在古代,原本是“自我反省”之意

“这四个字原是自我省察之意,元明之后在俗文学中才作临死前短暂兴奋解——这个事件于是太耐人寻味。见《景德传灯录》:‘回光返照,看身心是何物。’又见《朱子语类》卷一二一:‘相聚不回光返照作自己功夫,却要闲说!’”

其实,“回光返照”原是一个地地道道的佛教词汇②,指的是省察自己的身心,以求证悟佛理。如唐代僧人释慧然编辑《临济慧照玄公大宗师语录》,内中便有“你言下便自回光返照,更不别求,知身心与佛祖不别”这样的句子,意思是,要信众去反省体察自己的内心。

不光如此,“回光返照”还是一个外来的佛教词汇

姚红卫《「玄应音义」词汇论稿》中说得明白,包括“回光返照”在内,“佛”、“罗汉”、“塔”、“菩萨”、“不可思议”、“极乐世界”、“惟我独尊”等词,皆是随佛教一并输入中国的外来词。在后世的使用中,有些词的涵义没有太大变化,有些词则不然。如“惟我独尊”的原意是推崇佛陀,后世却用来形容狂妄之徒。“回光返照”也从“反省体察自己”,变成了“临死前的短暂振作”(笔者推测,这种变化可能与道家将该词借用去描述炼丹有关)。

这种现象并不稀奇。历史上,汉语曾多次引入外来词汇,以保持其在表述上的活力。

其中,规模最大的有两次。一次是自东汉至隋唐,通过翻译佛教典籍,引入了大量的佛教外来词。一次是在晚清民国,经由思想启蒙与学术搬运,自日本引入了大量的日语外来词(当代汉语中,英语、俄语外来词的数量也不小,不过它们大多是音译,比较容易区分)。

先说佛教外来词

梵语佛经使用字母文字,是一种多音字语言,传入中国后,首先面临的便是翻译问题。据统计,自东汉到隋代,共计产生了814部汉译佛经,合计达2552万字。这些汉译佛经,为汉语注入了大量的外来词汇。如“刹那”、“观音”、“佛陀”这类词,是从梵语佛经中按音节直接音译而来;“忏悔”、“彼岸”这类词,则是以“半音译半意译”的办法引入。③

对当代中国人而言,使用汉语进行表达时,佛教外来词仍是一个不可或缺的部分。语言学家周有光,曾就现代汉语中的常用佛教外来词,举例如下:

「世界」出自《楞严经》,「世」指时间,「界」指空间。「真空」出自《行宗记》,指超出色相的境界。「实际」出自《智度论》,指「真如」(宇宙本体)。「究竟」出自《五灯会元》,指解脱生死成正觉。「本来面目」出自《坛经》,指人的本性。「种子」出自《摄论》,指现象的原因。「同居」,指凡圣杂居的国土。「平等」,指宇宙同体。「西方」,指日落处。还有:刹那、唯心、享受、希望、援助、机会、储蓄、消化、赞助、谴责、评论、控告、厌恶、傲慢、转变、绝对、现行、清规戒律、不可思议,等等,使用已久,词义变化,人们忘记了它们来自佛教。”④

显而易见,这些词仍高频率出现在现代中国人的表达当中。

同样显而易见,这些词在现代,已有了与古代汉译佛经不同的涵义。若有其他国家或地区之人,仍按古意使用这些汉语外来词,则不免使不了解古意者感到惊奇。一如今天的许多中国人,已无法理解韩国人为何喜欢“回光返照”这四个字,还郑重其事地将之装裱悬挂起来。

再说日语外来词

日语词汇大规模反哺汉语,始于清末民初。当时,大量的中国读书人赴日留学,日本成了欧美世界新知识与新思想的中转站。日语词汇也随之涌入了中国。

与佛教外来词的情况略有不同,晚清民国时期引入的日语外来词,大多不需要中国知识界重新翻译。这自然是因为日本一度属于汉语文化圈。明治维新后,日本接触到了欧美世界的许多新东西,遂选择用汉字来翻译这些新事物、新思想与新概念。翻译过程中,日本学者尽力追求汉字涵义与英文本意合榫,也使得许多词在被中国知识界引入时,已不需要重新翻译。这种合榫,又使人很容易忽略日语外来词对于汉代汉语的重要性。

学者袁元有专著《谈谈源于日语的汉语外来词》。内中列举了769个日语外来词。这些词遍布社科、哲学、法律、宗教、物力、化学、医学……以及日常生活。比如下面这些词,便是近代自日语中引入的(举例略多略长,不耐者可跳过):

知识、文化、文明、自由、民主、科学、思想、理论、思潮、理想、主义、哲学、时间、空间、世界观、辩证法、物质、精神、意识、客观、主观、主体、理性、感性、印象、理念、理智、经验、表象、现象、对象、本质、直观、直觉、范畴、绝对、相对、抽象、具体、分析、综合、肯定、否定、动机、效果、直接、间接、偶然、内容、观念、概念、命题、定义、概括、归纳、演绎、前提、关系、法则、原理、想象、象征、现实、外在、内在、意义、观照、广义、狭义、条件、类型、系统、动态、方式、要素、审美、常识、观点、单纯、简单、业务、方案、环境、场合、契机、日程、进展、进度、性能、故障、规则、基准、水准、成分、系列、重点、品位、教养、训令、基地、目标、出发点、终点、母体、低调、高潮、旗手、前卫、发明、观测、探险、坚持、解放、进化、退化、计划、支配、指导、宣传、组织、服务、保障、参照、对照、评价、美化、批评、论战、组成、组合、交际、演说、讲演、训话、漫谈、座谈、清算、附着、游离、固定、分解、取消、克服、假定、鉴定、明确、了解、主动、积极、消极、必要、过渡、活跃、否认、反应、反响、抵抗、侵犯、侵略、施工、净化、节约、回收、社会、社交、革命、反动、左翼、右翼、独裁、阶级、封建、公民、公仆、义务、权益、代表、选举、议会、表决、否决、权限、政党、生产、交换、分配、消费、金融、保险、证券、企业、人格、气质、情操、素质、自律、他律、同情……⑤

对上文列举的个别词汇是否属于日语外来词,不同的学者可能会有不同的看法。不过,总体而言,以上这些词汇的绝大多数,确实是在清末民初自日本引入之后,才风行于中文世界的。所以,袁元在书中感慨道:这些日语外来词已成为汉语表达中的“梁柱和承重墙”,“离开了这些外来词,现代中国人几乎无法准确、完整地表达思想,任何领域的专家也无法写出一篇稍有分量的论文”。⑥

其实,当日本知识界以汉语词汇翻译欧美世界的新事物时,中国知识界也在做同样的事情。比如严复翻译赫胥黎、亚当斯密和穆勒等人的著作,曾创造出“计学”“天演”“名学”等新名词。只不过,严复的著作流传范围有限——这与他坚持以不亲民的“雅文”搞翻译有很直接的关系,而日本又是那个时代中国知识界最主要的学习对象,于是,“计学”终于被日语外来词“经济学”取代,“天演”被“进化”取代,“名学”被“逻辑学”取代。

附带一提:这种取代并不是什么丢人的事情;强调汉语的“纯度”更是毫无必要(有一些学者主张只有“音译词”才算外来词,以维护“汉语的纯洁性”,但却并不符合历史事实))。英语中有许多法语外来词,法语中也有许多英文外来词。交流与吸收,才是语言的活力所在。正如周有光当年曾反问的那般:

“日语善于吸收外来词。过去一千年间吸收汉语。晚近一百年间吸收西洋语言。‘二战’后大量吸收英语。日语词汇‘最不纯’。‘不纯’有损于日语呢,有利于‘日语’呢?”⑦

正因为日语曾大量吸收汉语,所以,后来传入中国的日语外来词中,有一些是可以在古汉语中找到的。比如“人道”这个词,便频繁见于汉文古籍。只不过,古汉语中的“人道”,指的是君臣父子人伦,与之对应的概念是“天道”。而当代中文知识界所使用的“人道”一词,指的是“仁爱”“博爱”之意。明治维新后,日本知识界自欧美引入了这种新涵义(日本红十字会成立于1877年),并将之灌注在了“人道”这个旧词汇当中。再后来,“人道”一词连带其新涵义,又被中国知识界引入,人们便渐渐忘了“人道”这个词原本指的是君臣父子人伦。⑧

正如今天的一些中国人,已经忘了“回光返照”原本是自我反省之意。

参考文献:

①豆瓣:https://www.douban.com/group/topic/213206540/

②与之相似的佛家外来词,还有立地成佛、天花乱坠、当头棒喝、随机应变、不可思议等。见:赵贤德《普通话与汉语应用研究》,光明日报出版社2010年版,第320页。

③张赪主编:《汉语简史》,北京语言大学出版社2016年版,第245-246页。

④周有光:《语文闲谈 初编》,三联书店2012年版,第60-61页。

⑤袁元:《谈谈源于日语的汉语外来词》,河南人民出版社2018年版,第2-9页。

⑥同上,第71页。

⑦周有光:《语文闲谈 初编》,三联书店2012年版,第268页。

⑧《现代汉语“人道”是个外来词》。池子华等主编:《红十字运动研究 2018年卷》,合肥工业大学出版社2018年版,第83-85页。

i
irvinelee
1 楼
这种古今差异,在相近语言中很常见。 比如日语就大量保留了古汉语的原意。现代汉语叫猪,但是日语用的是古称豚。现代汉语叫鸡,但是烤鸡肉店在日本叫烧鸟店。现代汉语叫蛋,但是日语叫卵。现代中国人能看懂这些日语汉字,但是会觉得恍若回到古代。 西方的语言也同样。德语就是个保留了变格变位的复杂版英语。英语in今天只表示在什么里面,但是古英语其实说的是去什么地方。德语今天in也是去哪里的意思(也有在什么里面的意思,需要看上下文)。
泰傻
2 楼
只要日本人别笑话咱中文用了太多日文词汇或日人创造的词汇,就行,否则,削它。
咋啥名都被使用
3 楼
irvinelee 发表评论于 2021-03-05 01:04:52 德语就是个保留了变格变位的复杂版英语。英语in今天只表示在什么里面,但是古英语其实说的是去什么地方。德语今天in也是去哪里的意思(也有在什么里面的意思,需要看上下文)。 —————————— 你可能弄错了顺序。英文源自日耳曼语,古老的德文。英文最多算个德文简易化的变异版。
学习组
4 楼
非常好奇,中国人这都打哪儿来的自信,怎么总觉着外国偷中国,还乐此不疲?从江陵端午祭开始,单给韩国就泼了多少脏水。中国引进多少外国文化,辣椒胡椒小麦甚至饺子都可能是中亚引进,观音菩萨都被说成是中国的,都无耻到这程度了,还是完全没人跟中国人计较啊 见过任何日本人嘲笑中国人引进而改变原意的和制汉词吗,比如手纸?
咋啥名都被使用
5 楼
irvinelee,德文和英文还有个差别,德文比英文坚固。就像德国比美国盖的房子更结实一样。 一个人先学了英文,后来又去学德文,以德文生活,德文会把英文排挤出大脑,不是指口语,是指大脑里的语言框架。一个人先学了德文,又去学英文,在英文环境里生活,英文很难消除德文,只能并存。 很多人有这样的感觉。 德文的美来自语言结构本身的逻辑性和语法结构。英文“花式”介词在那里摇头摆尾的变换路数,比较可爱。
还是老李
6 楼
我还蛮喜欢德语的,硬桥硬马,讲起来推有劲,可惜啥大小舌音发不来。话说回来,现代汉语很多都失去本意了,被后人(各种满人蒙人其实就是灭国了,只是不承认)各种阉割断章取义,包括著名的“以德报怨”之类的。中国人文化水平真的很低,比如在各种英文翻译里各种瞎翻,比如著名的“netflix”翻译成“网飞”,简直是莫名其妙,其是取自谐音netflicks,而flick是俗语电影的意思。在我经历过的一些学科英文专业术语翻译成汉语也是莫名其妙,完全是没理解英文原意的瞎翻,这可是是专业术语,可想而知这些教授当初有没有理解正确含义。而这一场瘟疫却让中国人通过戴口罩找到了中国人讲究科学和鄙视美国人不懂科学的“自信”,无语
i
irvinelee
7 楼
这个我知道。我只是从英语的角度来说。毕竟99%的人学的第一外语都是英语。很多人一看到abc就说是英语字母,其实上过学的人应该说那是拉丁字母。 —————————— 咋啥名都被使用 发表评论于 2021-03-05 01:47:01 你可能弄错了顺序。英文源自日耳曼语,古老的德文。英文最多算个德文简易化的变异版。
i
irvinelee
8 楼
楼下的老李,恐怕最著名的例子就是清华教授翻译的常凯申。。。连蒋介石的名字都能搞错。。。
相信事实
9 楼
很多词汇的意思都会随时代变化而变化,现代很多网络用语就是完全脱离了原有意思。比如,吃瓜,现在的意思是吃大西瓜吗?
闲聊几句
10 楼
争论这个又有什么鸟用?英语吸收外来词汇很多,不妨碍它成为国际语言。
红米2019
11 楼
学习了一下,回光返照最早是道教用语,指的是一种入定的状态。后被佛家借用,指自我反省。再后被中医和通俗文学借用,就是目前常用的意思。但这个词字面上指的其实是日落前天色突然变得明亮的自然现象。
C
Campylo
12 楼
学习了
w
wd01702
13 楼
我觉得英语是最不在乎纯正的语种,外来语数量超过日语。英语不属于拉丁语种,但科学上的词汇几乎都是源于拉丁语,其次是希腊语。这些词因为引进的早,所以不象英语里的法语,意大利语和德语那样明显是外来。英语也不在乎重复利用现有词汇,例如台风和飓风,其实是一种气象现象。台风是日语,就拿来专主亚洲的飓风。如果是中文主宰世界,肯定是只有一个词而不是两个。
A
Armweak
14 楼
天啊,即使仅仅把这769个外来词从汉语里拿走,天朝酱缸国还有文明可言吗? 陡然间退回到两千多年前的秦始皇年代。 酱缸国污猫缸民难道没有察觉? 悟性太差?
心囚
15 楼
轮子们知道佛祖他们要回光返照了吗?
拾麦客
16 楼
问问去吃饭的韩国人,认识这四个字吗?
m
mtlks
17 楼
看过一篇文章,现代汉语70%以上的自然科学学术词汇来自于日语汉字词汇。明治维新后日本脱亚入欧疯狂派遣留学生出国学习欧美自然科学理论和体系,翻译大量学科论文,当时日本国内学术界争论是用日语片假名还是汉字组合,因为汉字还有一层象形表意的功能,所以科学部最后定下来用汉字组合的日语词汇翻译欧美科学论文中的学术词汇。甲午战争以后,中国开始努力学习日本,把大量留学生派往日本留学,成系统的把汉字日语学术词汇也一并带回中国,一直沿用至今。即便碰上后来的文化大革命,也没革掉这些日语词汇。“革命”这个词本身就是民治维新以后才组合出来的汉字日语词汇。
D
DoctorXI
18 楼
所以说文化水平低就不要丢人现眼,五毛们要回光返照哇
D
DoctorXI
19 楼
wd01702 发表评论于 2021-03-05 07:08:41 我觉得英语是最不在乎纯正的语种 —— 英语压根就没有纯正性啦,本来就是盎格魯-撒克遜人语言结合法语演化的结果,就连法语也是其它语言反复演化的结果
z
zzbb-bzbz
20 楼
废除汉字后,就和现代汉语脱节了
21 楼
涨知识了。