“可防可控”英语怎么说?BBC只用了这一个词!

今日头条
Toutiao
最新回复:2020年3月13日 6点23分 PT
  返回列表
73461 阅读
41 评论
中国日报

今天就聊聊“可防可控”的英文怎么说。这几天浏览国际新闻,发现BBC这篇报道里提到了这个:

标题是:

Coronavirus: World in 'uncharted territory’

新冠病毒:全球进入“未知地带”。

标题中的uncharted来自于chart(作名词表示“航海图”,可活用为动词表示“绘制”),uncharted意为“地图上未绘出的”。uncharted territory表示地图上没有绘出的“未知地带”。

文章第二段里有一个词值得我们注意:

Its chief, Tedros Adhanom Ghebreyesus, said the virus was "unique" but could be contained with the right measures.

世界卫生组织总干事谭德塞称这种病毒是“独一无二的”,但通过正确的措施仍然“可防可控”。

这里有个词值得大家注意:contain。

有人说这不是“包含”的意思吗?

凡是问出这样问题的人,都犯了一个常见错误:单词只背一层含义。

一个单词往往有两层或两层以上的重要含义,而且很多时候含义彼此不相干。比如“fine”,可以作形容词表示“很好的”,也可以作名词表示“罚款”,这两者完全没有交集。

下面是《牛津词典》对contain的定义,我们看看它具备哪几种含义:

第一层就是“包含”的意思,这也是我们最常见的意思。

第二层表示“克制(情绪)”,同义词是restrain。

第三层表示“防控”,即“prevent something harmful from spreading or getting worse”(阻止有害的事物播散或变得更糟)。比如:

to contain an epidemic

防控疫情

Government forces have failed to contain the rebellion.

政府军未能遏止叛乱。

可见,contain还可以作及物动词表示“控制、遏制”,后面跟的宾语往往是不好的事物,比如瘟疫、叛乱、恐慌等。

而且我还发现,外媒中关于“疫情防控”的英文表达,“疫情”有很多种说法,比如coronavirus、epidemic、outbreak、spread of Covid-19等等,但“防控”基本上都用contain:

contain还衍生出了一个名词containment,作为名词性的“防控”,比如“疫情防控”的名词短语可以说“the containment of coronavirus”。

路透社前两天的标题也采用了这个短语:

UN chief says window for containment of coronavirus narrowing

联合国秘书长说疫情防控的窗口不断缩小。

*注:国际新闻中常常提到的“window”(窗口)指“opportunity”(机会)。

再回到本文标题:“可防可控”的英文怎么说?

我们复习一下世卫组织总干事谭德塞的这句话,答案就在里面:

...the virus was "unique" but could be contained with the right measures.

t
theSpear
1 楼
root 就是操的意思, root glen1a and her mom and her grandma, 就是用的這個詞!
不可防御
2 楼
glen1a说她妈卖逼可防可控,担保不会传染艾滋病。So let’s go fuck her mom together
t
theSpear
3 楼
哈哈 溜圆原来是这样玩的 有意思
g
glen1a
4 楼
現在台灣島上80%是畜生:忘記了祖宗。
g
glen1a
5 楼
不可防御 说她妈卖逼可防可控,担保不会传染艾滋病。So let’s go fuck her mom old bitch together 🖕🏿。
不可防御
6 楼
glen1a说她妈卖逼可防可控,担保不会传染艾滋病。So let’s go fuck her mom all together!
g
glen1a
7 楼
root 就是操的意思, root theSpear and his mom and her grandma old old bitch, 就是用的這個詞!
g
glen1a
8 楼
不可防御 说她妈卖逼可防可控,担保不会传染艾滋病。So let’s go fuck her mom old bitch together 🖕🏿。
不可防御
9 楼
glen1a说她妈卖逼可防可控,担保不会传染艾滋病。So let’s go fuck her mom all together!
g
glen1a
10 楼
root 就是操的意思, root theSpear and his mom and her grandma old old bitch, 就是用的這個詞!
g
glen1a
11 楼
 回复25楼: 不可防御 说她妈卖逼可防可控,担保不会传染艾滋病。So let’s go fuck her mom old bitch together 🖕🏿。
t
theSpear
12 楼
FUCK 就是操的意思, FUCK glen1a and her mom and her grandma, 就是用的這個詞!
g
glen1a
13 楼
FUCK 就是操的意思, FUCK theSpear and his mom and his grandma, 就是用的這個詞!
g
glen1a
14 楼
root 就是操的意思, root theSpear and his mom old bitch and his grandma old old bitch, 就是用的這個詞!
天临
15 楼
@5楼 美疾控中心主任承认:一些“流感”死者可能实患新冠肺炎,所以其源头有可能在美国。 【文/观察者网 白紫文】2月21日,日本朝日电视台报道的“美国1.4万名因流感致死的人中部分可能死于新冠肺炎”掀起国内热烈讨论。美国疾病控制与预防中心(CDC,简称“美国疾控中心”)2月22日对国内媒体的回应是,疾控中心没有证据支持日本朝日电视台的相关猜测。 然而3月11日在美国众议院,美国疾控中心主任罗伯特·雷德菲尔德(Robert Redfield)却亲口承认,在美国,确实有一些“流感”死者实际感染的可能是新冠肺炎。 查询美国疾控中心的网站可知,美国2019-2020流感季始于去年9月29日,据美疾控中心估计,截至目前,美国至少有3400万例流感,35万人次住院治疗,导致20000人死亡。 今年2月21日,美国疾控中心网站上显示,本季度的流感病人中,部分人的流感病毒类型尚未确定: 美国有线电视新闻网(CNN)今年1月31日报道,美国国家过敏和传染病研究所预计,2019-2020年流感季是美国10年来最严重的流感季之一。   值得注意是,今年3月3日,华盛顿州柯克兰疗养中心新增3例死亡病例,但其中两人实际上是在2月26日去世的,当时没有和新冠肺炎联系在一起。  罗达:(众议员Harley Rouda)所以,在美国,人们可能表面上是死于流感,实际上却可能死于新冠病毒或COVID-19,对吧?   雷德菲尔德:迄今为止,一些病例的诊断情况就是如此。
m
mihara
16 楼
wangguangfa
t
theSpear
17 楼
回复[30]楼 FUCK 就是操的意思, FUCK glen1a and her mom and her grandma, 就是用的這個詞!
t
theSpear
18 楼
FUCK 就是操的意思, FUCK glen1a and her mom and her grandma, 就是用的這個詞!
米兰必胜
19 楼
uncharted 对我只有一个翻译 神秘海域
西
西安以东
20 楼
美国CDC不说客房可控 他们说low risk
木石前盟
21 楼
这是新闻?
r
rally
22 楼
Contained 只有可控一个意思,没有可防的意思。 可控可防是两重意思. 小编已经学到CNN 的无耻了。
x
xiaorongpku
23 楼
目前中共唯一甩不掉的锅就只有三峡大坝溃堤了。其余的不在话下。
b
bwolf
24 楼
比回字四种写法,sb多了.
百川雲
25 楼
U sucked English moron! Go fxxk taibazi bitch Chai!