《满江红》字幕把“小人”翻成…老外看了会误解

今日头条
Toutiao
最新回复:2023年1月28日 8点7分 PT
  返回列表
69808 阅读
25 评论
侃英语

昨天收到同学这样一条反馈:

说最近热映的电影《满江红》的字幕把“小人”翻译为 small man。

我之前写过一篇文章,对《满江红》的片名翻译(Full River Red)进行过小小的吐槽,很多同学留言说正片字幕也有很多翻译拉胯之处。

我目前还没看,今天先写写这个“小人”的问题,后续看了再为大家梳理更多问题。

把“小人”翻译为 small man 属于字面翻译,老外看了会误解为“小个子”或“无名小卒”,而中国文化中的“小人”是奸诈阴险之徒,背后捅刀子的人。

所以我认为更好的翻译是:

1.a villain(惹祸的人,为害者)

2.a scumbag(卑鄙小人、无耻之徒)

3.a backstabber(背后捅刀子的人)

4.a despicable person(卑鄙之人)

5.a vile character(邪恶的角色)

6.a small-minded person(心胸狭窄之人)

7.a petty individual(小气狭隘的人)

英文中还有一个词 rat,可以指“老鼠”,还可以引申为“卑鄙小人”

你还能想到哪些词?

中国文化中,“小人”对应的概念是“君子”,相比于“小人”,“君子”更难翻译。

有人说不是“gentleman”吗?这个词代表西方文化中的“绅士”,但我们说的“君子”跟“绅士”还是有所区别的。

来看一下大英百科全书对“君子”的解释:

junzi, (Chinese: “gentleman”; literally, “ruler’s son” or “noble son”) Wade-Giles romanization chün-tzu, in Chinese philosophy, a person whose humane conduct (ren) makes him a moral exemplar.

译:君子(中文:“绅士”;字面意思是“统治者的儿子”或“贵族的儿子”),韦氏拼音为“chün-tzu”,在中国哲学中,君子的人道行为(仁)使他成为道德典范。

这段不长的话大概讲出了“君子”的要义:君子既有高贵的气质,又是道德楷模。

而西方的“gentleman”的定义是这样的:a man who is polite and well educated, who has excellent manners and always behaves well(彬彬有礼,有教养)。

gentleman 更多强调外在的高贵,而“君子”强调内外同时高贵。

“小人”的概念外国人很好理解,不乏对应的词汇;而中国坦荡荡的“君子”的内涵远非一个 gentleman 可以诠释。

英文中有个词叫 virtue,表示“高尚的道德”、“正直的品行”,a man of complete virtue(道德品行完美之人)可以表示君子吗?感觉这个短语更多强调内在的高贵,而且还有点啰嗦。

许渊冲对“君子”的翻译挺有意思:intelligentle man

他自创了 intelligentle 这个合成词(intelligent+gentleman),属于突破拿来主义,充分发挥主观能动性了。不过这多少有点玩梗性质,word 文档里会被打上红色波浪线…

我还想过这些词:“the scholar”,“the good man”,“the superior man”,也缺少点味道。

我找来找去实在找不到一个英文词来对应中文的“君子”,所以不如就用拼音吧:Junzi,你觉得呢?

W
Wuyueshanren
1 楼
j
jianjunzhou
2 楼
太平天國
3 楼
哈哈哈,一切都要想着白皮大人!我们的党就是白皮党
清除五毛
4 楼
Evil Men 同样的指向译成中文:太监/五毛/粉红/病夫 Ezekiel 25:17 "The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of the darkness. For he is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers. And you will know I am the Lord when I lay my vengeance upon you." [1评]
不同声音
5 楼
英文翻译不出来的多了,比方说“君子,气节, 百善孝为先,士为知己者死”因为这些都是西方文化里没有的东西?直译了洋人也不懂是啥? [1评]
g
ghostbuddy
6 楼
当今中国真是奇葩, 最近看国内电视节目,居然字幕上所有的“死”字都要加引号,莫名其妙。 既然这么多忌讳,不被认可的词语,干脆都从汉语里删除算了,免得不小心用了,还要受罚。 死包子 [1评]
清除五毛
7 楼
一群 刨坟忘祖,无耻误节,撅腚数钱 地沟生物 竟然! 人类的字典里没有你们非人生物的标品:)
不同声音
8 楼
太复杂了,这么说还是“狗粮”翻译比较简单明了:Dog Food 意为洋主子扔给的食物! [1评]
最高评价
9 楼
说明共产党又想骗人结果英文又不好!呵呵,现在中国国内大部分英语课时都改成@政治课”了!
清除五毛
10 楼
这个结论是因为你 是出身残疾但学会无耻的 地下生物! 见过护照啥样吗?
海德
11 楼
满江红,皇后公主宫女们都被金人给变成了鸡,作者还想着怕白大人们看不懂.... 中国人的这奴性在强者面前就是跪舔
不同声音
12 楼
习近平这几年搞的确实有点莫名其妙,连看影视剧台词说到“香港”字幕上也要加注括号“中国”二字,确实有点过了。 习近平要滚下台对中国也不是坏事。 [1评]
清除五毛
13 楼
包子大大,金字塔的顶端,好比大陆男足 你们都是下边的病夫! 这是国力的中和体现 出门走几圈,看看你自己是 哪个级别的生物?
华位
14 楼
其实满江红就是个词牌名,和江,红没一点关系
纯洁的我
15 楼
满江红票房这么高,肯能真有点东西... 期待这边尽快上映
五十而立
16 楼
我来试一试: 小人:a mean person 君子:a righteous person
五十而立
17 楼
讲个老外都懂的:小人 = a cunt.
今天亲戚来玩
18 楼
: 今天才看到一个偷票房给满江红的
w
waterproof
19 楼
以前看过一部关于布基纳法索的纪录片,翻译作为君子之国,Land of Upright Men。
s
skyfall
20 楼
党国只有一群群跪舔帝皇权贵的奴才。
南方兔儿爷
21 楼
其实小人翻成“碧池”就很好了,基本就那意思。满江红其实指的是爷们儿的一腔热血,我会翻成Boiling Blood/bloody Red 比较带劲。
南方兔儿爷
22 楼
君子用noble 好些,意思是高贵高尚的人。
零点一加一
23 楼
dick
g
gamma
24 楼
小人 weasel
今日雨果
25 楼
可意译,可音译。 。 🔥1987年上映的电影《末代皇帝》,换到现在估计不让拍了。 https://www.facebook.com/groups/alashanghaining/posts/10161180054798465 。 。 ▲ 19000名演员参演,删减56分钟上映,一部空前绝后的中国史诗电影! https://youtu.be/ZvuFebDOe2I . . ▲有谁敢拍、能拍出《划江而治 1945》?| Qui ose réalisé & peut réalisé film 《Régner en divisant le long du fleuve Yangtze 1945》? . 超越世界级电影之1 — 《德黑兰43年》,跨时空、跨国度、跨文化的大片,拍出电影《划江而治 1945》,跨时空、跨国度、跨文化的大片。 🌴🌳🌲 https://HugoAujourdhui.org/ ☞ blogs/ ☞ litterature/ ☞ 🌲la-comedie-humaine/ ☞ scenes-de-musee-film ☞ Film complete 电影全片 [2:22:49] ☞ 。。。 . 🌴🌳🌲 https://HugoAujourdhui.org/ ☞ blogs/ ☞ hugoaujourdhui/ ☞ 🌲hugo-creaders-archive-index/ ☞ 🍃 哲学论文:1945年2战胜利以来,美国为什么在对华战略上1错再错? 🍃 🍃 ☞ 🍃1, 2, 3, 4, 5 对国家规模的认知 . 🌴🌳🌲 https://HugoAujourdhui.org/ ☞ 划江而治 (9 occurrences) . . ▲ 围绕上海商城 Shanghai Centre 内外’故事实在太多,完全可以拍电影。 对这个 跨时空、跨国际、跨文化’主题 ,眼下,曾在上海拍了《太阳帝国》 ’ Spielberg|斯皮尔伯格 宝刀待拭,曾在中国拍了《The Last Emperor | 末代皇帝》’ Bertolucci | 貝托魯奇 业已辞世,。。。,陈凯歌伤疤竟忘,张艺谋堕落深渊,"爱情神话"’编导估计夯不下来。 本文仅是提纲挈领,待小雨审时度势,酌情另撰文展开吧。 🌴🌳🌲 https://HugoAujourdhui.org/ ☞ blogs/ ☞ litterature/ ☞ 🌲la-comedie-humaine/ ☞ 🌿 cenes-de-shanghai-centre ⇒ 🍃 🍃 🍃 . .