英首相G7峰会出糗 错把翻译当成李在明猛握手

今日头条
Toutiao
最新回复:2025年6月19日 16点25分 PT
  返回列表
54445 阅读
15 评论
中时新闻网



2025年6月17日,英国首相施凯尔和韩国总统李在明于G7峰会上会晤。(路透社)

Keir Starmer mistakenly shakes hands with a Korean interpreter instead of the President of South Korea (2025) pic.twitter.com/OYDjij1aJ1

— insane moments in british politics (@PoliticsMoments) June 18, 2025


英国首相施凯尔(Sir Keir Starmer)在七大工业国(G7)峰会期间闹出尴尬场面,误将一名翻译人员当成韩国总统李在明,向对方握手致意,这起插曲发生在两位元首即将进行正式会谈时,施凯尔还一度对站位感到困惑,现场出现数秒的混乱。

每日邮报(Daily Mail)报导,会后施凯尔强调英国与韩国关係良好,希望进一步深化双边关係,特别是在自由贸易协定与国防领域的合作。刚当选两週,首次出访的李在明总统则回应说,双方应推动现有自贸协定的现代化。

这并非施凯尔在G7期间唯一的尴尬场面。日前他与美国前总统川普会面时,川普不慎将双边贸易协议文件掉落在地,施凯尔当下俯身捡起,引发关注。他向媒体解释,担心如果让其他人靠近川普,可能会被其维安人员制止,“那不是一个可以让任何人轻易接近总统的场合。”

 

Proud leader of the free world: UK Prime Minister Keir Starmer at the G7 summit picks up papers that fell from U.S. President Trump’s folder, gathering them at his feet. pic.twitter.com/XAaSwQ6qa2

— Ignorance, the root and stem of all evil (@ivan_8848) June 19, 2025


施凯尔过去也有过一些口误。去年9月,他首次以首相身分在工党全代会演说时,谈及以哈战争并呼吁立即停火时,不小心将“人质(hostages)”说成“香肠(sausages)”,虽然随即更正,但仍让外界印象深刻。他当时说道:“我再次呼吁黎巴嫩与以色列保持克制、避免升温。

 

 

v
van1
1 楼
韩国未来总统
裘千里
2 楼
英国特工就在韩总统身边。
K
Kristall
3 楼
拿这些取笑的媒体都很低级。
g
goldeyeball1
4 楼
这货舔完懂王舔翻译,大阴帝国几百年的脸面和尊严都被他丢尽了
a
alextelltale
5 楼
老实说,G7除了川总以外,其他都是no body .
老寓公
6 楼
翻译不知自己的位置。
h
hkzs
7 楼
翻译英语好,沟通舒服。
令胡冲
8 楼
翻译总是那个人,但每次出场韩国总统都换。翻译气场比总统都强,整天大场面上混,会站。这能怨英国首相分不清? 斯塔尔没有做错什么,他本身比较随和亲民。
相信事实
9 楼
阴国人对于亚洲人脸盲,不奇怪
1
1passby
10 楼
应该说明首相亲民。你站那儿,他也跟你握手。握手就是一票。竞选流程。
f
funtime
11 楼
这也能搞错?翻译人员挂着工作人员吊牌呢!
s
super-talent
12 楼
在西方人眼里日韩中蒙越泰,菲律宾、印尼、柬埔寨、老挝、缅甸有的西方人会知道些,反正都是一个眯缝眼根本分不清记不住。这个和英国首相没关系。
秒秒
13 楼
英国人也有卑微的时候啊。这世界就认横的。川总真让美国长脸了
秒秒
14 楼
英国首相代表大英帝国。代表英国王室。全是川总的仆人了
挺没劲
15 楼
韩国是去被摩擦吗