"I’ll then discuss the emergence of a stronger and more assertive China, and the principles that guide New Zealand’s management of this important bilateral relationship."
"But the change is not limited to economic growth. As China’s economic influence has grown, the Chinese Government has also become more assertive in its foreign policy."
https://www.beehive.govt.nz/speech/prime-minister%E2%80%99s-speech-china-business-summit
原文.......
control+F都不会用,还在这丢人呢,唉
"I’ll then discuss the emergence of a stronger and more assertive China, and the principles that guide New Zealand’s management of this important bilateral relationship."
"But the change is not limited to economic growth. As China’s economic influence has grown, the Chinese Government has also become more assertive in its foreign policy."
https://www.beehive.govt.nz/speech/prime-minister%E2%80%99s-speech-china-business-summit
原文.......
control+F都不会用,还在这丢人呢,唉
"I’ll then discuss the emergence of a stronger and more assertive China, and the principles that guide New Zealand’s management of this important bilateral relationship."
"But the change is not limited to economic growth. As China’s economic influence has grown, the Chinese Government has also become more assertive in its foreign policy."
https://www.beehive.govt.nz/speech/prime-minister%E2%80%99s-speech-china-business-summit
原文.......
control+F都不会用,还在这丢人呢,唉
"I’ll then discuss the emergence of a stronger and more assertive China, and the principles that guide New Zealand’s management of this important bilateral relationship."
"But the change is not limited to economic growth. As China’s economic influence has grown, the Chinese Government has also become more assertive in its foreign policy."
都是原文
脸疼吗?
我回应的是你评论的英文引用,你这从其它段落找出来的,不更证明你开始一直在睁眼说瞎话吗?
--
But the change is not limited to economic growth. As China’s economic influence has grown, the Chinese Government has also become more assertive in its foreign policy.
呵呵,谷歌翻译:
但是这种变化不仅限于经济增长。随着中国经济影响的增长,中国政府在外交政策上也变得更加自信。
--
你是不看前言后语呐,我帮你引用一下:
In this time 800 million people have been lifted out of poverty in China and, as it has been for many countries around the world, China’s rapid growth has also been a driver of New Zealand’s own prosperity. Where they have gained, so have we.
--
你告诉我,对应上下文,你是怎么能把assertive翻译成独断的? [2评]
I’ll then discuss the emergence of a stronger and more assertive China, and the principles that guide New Zealand’s management of this important bilateral relationship.
呵呵,谷歌翻译:
然后,我将讨论一个更强大,更自信的中国的出现,以及指导新西兰对这种重要双边关系的管理的原则。
新西兰总理克里斯·希普金斯(Chris Hipkins)2023年6月访问北京并会见中国领导人习近平。(美联社)
新西兰总理克里斯·希普金斯(Chris Hipkins)周一(7月17日)表示,随着中国变得更加独断,太平洋地区的竞争加剧而且更加不安全。他指出,新西兰需要与志同道合的伙伴合作,但同时仍要与北京保持接触。
希普金斯在奥克兰举行的中国商务峰会上发表演说时表示,中国的崛起及其寻求发挥影响的方式是战略竞争日益加剧的主要驱动力,尤其在印太地区。
希普金斯说:“我们的地区正变得更具争议性、更难以预测、更不安全。” 他表示:“这给像新西兰这样的小国带来了挑战,因为我们的繁荣和安全仰赖国际规则的稳定性和可预测性。”
他补充道,这种关系需要谨慎管理,中国仍然是新西兰重要的贸易伙伴。
上个月,希普金斯率领贸易代表团出访中国,在北京会见了中国领导人习近平,旨在促进新西兰的贸易及对华出口。中国是新西兰最大的贸易伙伴,对中国的商品和服务出口占新西兰出口总额的近30%。
当时希普金斯在中国的访问受到新西兰许多国内人士的批评,因为他在人权和其他问题上没有像外界预期的那样直言不讳。另外有些人担心在世界地缘政治局势日趋紧张之际过度依赖中国的这个世界第二大经济体将会对新西兰以及整个西方世界带来不利影响。
希普金斯表示:“在这个日益复杂的全球环境中,我们与中国的关系将继续需要谨慎管理。”
与“五眼情报共享联盟”(Five Eyes)其他成员国澳大利亚、加拿大、美国和英国比较,新西兰向来被认为对中国采取更为缓和的态度。
希普金斯说:“共同的利益和关切并不代表新西兰将永远采取相同的做法。有时候,采取多样性举措也具有战术上的优势,能够达到相同的结果。”
希普金斯日前在新西兰国际事务学会(NZIIA)的一次演讲中曾说,新西兰将需要继续与其最大贸易伙伴中国进行接触,但在涉及挑战新西兰国家利益的领域,新西兰将不同意北京的立场。
中国驻新西兰大使王小龙则在本次的中国商务峰会上致辞表示,中新关系健康稳定、蓬勃发展。
王小龙说:“两国国情不同,存在分歧不足为奇。但我们两国社会制度和发展水平不同,不存在不能和平共处的必然性。”
新西兰与中国的关系
《新西兰先驱报》报道,希普金斯还表示,新西兰坚定、一贯地致力于奉行“一个中国政策”。而他从最近的中国之行中感受到,两国关系状况良好。
中国是新西兰最大贸易伙伴,对中国的商品和服务出口占新西兰出口总额的近30%。根据新西兰外交和贸易部的数据,截至2022年6月30日为止的前一年,双边货物和服务贸易价值达385亿纽币(约245亿美元),其中新西兰对中国的出口价值为209亿纽币(约133亿美元)。
对于未来新西兰和中国的关系,希普金斯也表示,未来双边关系将继续遵循3项原则:在共同关心的领域进行接触与合作;新西兰政府将采取行动维护、保护和促进新西兰利益;以及与合作伙伴共同努力。
据路透社报道,中国驻新西兰大使王小龙在同场活动的致词中表示,与新西兰的关系健康稳定、蓬勃发展。他说:“鉴于各自情况的不同,我们两国之间存在差异并不奇怪。但不同社会制度和发展水平的国家,并非不能和平共处。”