地铁站改译为“Zhan” 环时:老外表示“我还好”

今日头条
Toutiao
最新回复:2021年12月30日 20点48分 PT
  返回列表
75533 阅读
53 评论
环球时报

事件背景✦

近日,网友发现,北京今年新开通的地铁11号线沿线站名的英文翻译从“XX Station”变为了“XX Zhan”。对此,有网友在@北京地铁的微博下方留言,询问能否把站牌上的英文翻译“Zhan”改回“Station”,担心使用“Zhan”作为“站”的英文翻译会误导一些不懂中文的乘客。

在@北京地铁回复表示问题已记录之后,北京日报客户端北京民声频道官方微博@北京民声发布了相关消息。

次日,@北京地铁在评论区回复表示:根据国家《地名管理条例》、《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。

“不会造成困扰,我觉得改变挺好的。”在北京从事餐饮行业的Ignace说。这位来自比利时的西餐厅老板虽然不太精通中文,但还是给出了肯定的答案。

对于来自澳大利亚、在中国生活十余年的杜海蒂来说,“Station”并不是一个必要的词,“像我这样的,在中国已经待了很多年的人,无论是‘Station’还是‘Zhan’其实都无所谓的,我们都能看得懂。”

图源:微博@北京民声

2018年,北京市交通委对全市地铁站名英文译写提出了要让外国人“念得出、看得懂、找得到”的要求,并着手开始调整地铁新线的英文站名。新版译法总的译写原则是:依法合规,简单明了;兼顾地理信息和人文内涵;体现标识对外服务功能。

图源:北京地铁官方网站

根据新的站名英文译法,每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔,如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”则写为“Xuanwu Men”。以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期被沿用且被中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写,如“颐和园”依旧为“Summer Palace”,“国家图书馆”译为“National Library”。针对此前争议比较大的“东、西、南、北”方位词翻译不统一的问题,新版译法也给出了标准:以拼音规则写作,以英文缩写进行标注解释,如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”。

图源:网络截图

针对从“Station”到“Zhan”的译法改变,目前@北京地铁给出的解释是:根据国家《地名管理条例》、《汉语拼音方案》等相关规定要求,对站名译名进行了更换。对此,有网友表示,根据GB/T 30240.2(《公共服务领域英文译写规范》),轨道交通站点应以“xxx Station”结尾。还有网友建议,“Station”和“Zhan”都不用加,除了北京站之类的。

图源:网络截图

记者在查询其他国家地铁站名标注资料后发现,不是每个国家都会用“Station“来标注地铁站台。韩国首尔的地铁站口常见的标注方法是“韩文+英文字母”(部分大型地铁站含有中文汉字与日文片假名),两种标注方式均不包含对“站台”的指代,且英文字母的拼写方式多是对照韩语读音音译而来。

图源:ins@soriwork

德国的地铁站站口则是用德文标注的比较多,比如“Friedrichstraße”。在德国攻读硕士学位的思婕告诉记者,德国地铁站站名大多用德语标注。“但我并不会觉得困惑。因为德国地铁标识得还蛮清楚的,都是一个大写的U再加上站名。”思婕说,“我会依赖U这个符号,并不十分依赖文字。”

图源:采访对象提供

不过,也有非英语国家使用“Station”来对地铁站进行标注,比如日本。日本东京的大型地铁站——新宿站的标注为“新宿駅 Shinjuku Station”,其英文译文前半部分是音译,后半部分为意译。此外,日本一些地铁站站内也会使用“Station“来进行标注。

图源:ins@wartonpun

虽然不同国家地铁站站名的译文规则和标注方式各不相同,但“依赖符号而不依赖文字”却是发生在各国之间相仿的一个现象。思婕通过导航、U型标志、向下的阶梯来确认是否到达进站口;去韩国旅游的陶乐通过比照韩文、英文字母的形状来确认是否应该下车。同时,来华的一些国外人士对“Station”所能表达出的意义也并没有那么依赖。杜海蒂告诉记者:“无论是‘Station’还是‘Zhan’,都是英语字母组成的。只要了解英文字母,看得明白‘abc’,我觉得就没有什么问题。”

你信不
1 楼
大陆拼音和台湾拼音不一样的,台湾人读不懂大陆拼音
y
yisun1999
2 楼
要标英文,请用英文
裘千手
3 楼
,有网友在@北京地铁的微博下方留言,询问能否把站牌上的英文翻译“Zhan”改回“Station”,担心使用“Zhan”作为“站”的英文翻译会误导一些不懂中文的乘客。——— ——————————————————————————————————————那我在国外,要不要改为为我看的懂的中文? 入乡随俗
笔名a
4 楼
狠狠心,改成思密达。
g
greentee
5 楼
那是以前。马英九那一届就开始推荐大陆的汉语拼音方案。
g
greentee
6 楼
因为英语是国际商务学术外交通用语言,其他任何语言都不是。就这么简单。你看不惯可以不让你小孩学英语。
L
LLC
7 楼
靠,那就用符号和数字代替多好。厉害国婊子对自己眯眯眼太没有自信了
l
lucifer
8 楼
国外车站都没中文标示,是不是也是闭关锁国?
j
jeffinvade
9 楼
因为英语是国际商务学术外交通用语言,其他任何语言都不是。就这么简单。你看不惯可以不让你小孩学英语。
l
lucifer
10 楼
傻逼开始在这挑拨离间了,狗粮就这点能耐,必须二极管。
K
Keepunderwater
11 楼
法律是领导定的
D
DF31
12 楼
嗯。需要最大的努力
X
XXyourOO
13 楼
新时代的义和拳运动,正在风起云涌,不加入就不是中国人!
白萝卜
14 楼
读不懂的是智障
j
jeffinvade
15 楼
: 对,分明是人治党治,非要说是法制,唉
d
diss2
16 楼
我觉得可以小规模试试,促进外国人学习汉语和拼音。老外看不懂可以学啊
J
JamesGu
17 楼
: 这话说的 客观,理性,中肯。
o
ogogo0123
18 楼
五毛狗币就是傻逼
枫叶红
19 楼
地名是专有名词,直译没毛病。韩国首都不也改为直译的首尔了吗?习惯了就好。
E
EdwardsWilson
20 楼
你看和尚尼姑都宣誓效忠党和人民了,德云社也成立党支部了,感觉中华民族的伟大复兴不远了。开心!!! 岁月一片静好,天下太平,民族复兴,中华崛起,已经全面超过美国,拿二千比美国拿三千的过的还幸福,全面小康,全部脱贫,抗疫成功,人民幸福,社会安定,国家安全,美帝已死,日本沉没,中国必赢。共产党万岁,习爷爷永远怀念中国人民
c
chainedsoul
21 楼
一楼是个纯五毛,看他以往发言就知道了
忍者不忍
22 楼
: 中文其实站包含在名字里面,比如“北京站”本来就是一个名词,如果老外问beijingzhan其实比beijing station更容易跟中国人沟通,他也不知道那个zhan是station,就当作名字一部分
忍者不忍
23 楼
只是个名字,不需要看懂啊,beijing他也没法看懂是哪个汉字,beijingzhan就当一个词,还好跟中国人沟通。他说beijingzhan中国人就知道他问什么了
清明风水
24 楼
大湿啊,小六子你也和他称兄道弟?他可是留园有名的骟马!老佛爷的暖脚壶!你可要想清楚了!
忍者不忍
25 楼
老外地铁口看着北京站觉得是什么别的地方么?他看见个station就知道是什么station?火车站?汽车站?地铁站?station这个是建筑表现出来的。中国人看不懂station也能认得出国外的公交站。
清明风水
26 楼
别用你代表其他许多海外华人好吗?!
c
coolgg
27 楼
天津地铁才是夸张 不是站还是station的问题 大家看看 tianjinbinhaiguojijichang 我勒个去 你写个 airport 不比这一串强吗?
p
ppplu
28 楼
那两所大学的英文名字,什么时候才能改过来?
g
givetome
29 楼
STATION 可能 会好懂一点
3
3278500
30 楼
国外貌似书面都没有加station的,都直接站名完事了,口语可能会说
桑拿
31 楼
笑死 🤣 既然不用给老外看 你写拼音干毛? 给看不懂中文 只能看懂拼音的 中国人?? 再说了,用着拉丁文字母的拼音,来反对崇洋媚外?
不捉老鼠的猫
32 楼
新西兰就是中英文
t
tobic
33 楼
不是英语翻译,是拼音标注好吧
灯塔路
34 楼
习惯新规则
d
doctorkiller
35 楼
应该直接写中文,拼音是个什么JB玩意?古代汉语有没有拼音?老外到了中国就该懂中文!!就想中国人到了国外要懂当地语言一样,这是对等的。不要学日本韩国那些亚洲丢人显眼的货……
你信不
36 楼
: 你过得不好吗
清明风水
37 楼
你信不
你信不
38 楼
: 不然何出此言?心黑吗
l
lsy
39 楼
谁说是英语?傻逼,人民币上也翻译错啦?
l
lsy
40 楼
谁说是英语?傻逼,人民币上也翻译错啦?
阳六狼
41 楼
支那一直做這種奇葩事,警察的外套上面是JINGCHA, TEJING。真心弱智