网络热词“老六”英语怎说?老外都用这个词

今日头条
Toutiao
最新回复:2022年8月13日 12点54分 PT
  返回列表
59864 阅读
13 评论
侃英语

最近经常听网友说一个词——老六。比如前段时间我看电视剧《梦华录》,弹幕里都是“好你个顾老六”。

我当时大概能明白网友的意思,在说顾千帆是一个诡计多端、老出阴招的人。

我查了一下,“老六”属于射击游戏里的一个梗。

射击游戏对战时通常是“五对五”,但有些人不打配合,喜欢独自行动,渔翁得利,叫“自由人”。

其他人正面拼杀的时候,“老六”悄咪咪躲在暗处趁敌人不备开枪,以阴险狡诈的方式取胜,胜之不武。

正常游戏玩家如果被“老六”阴杀,往往会很气愤,套用马大师的话就是:

“螳螂捕蝉黄雀在后”,黄雀就是某种意义上的“老六”,不过这个词目前是贬义词,骂人的话。

所以有些玩家说“当了一次老六”,实际含义就是“阴了别人一把”。

了解了“老六”的基本含义之后,下面我们就来试图翻译一下。

首先,我估计很多人都想说“old six”,虽然不地道,但我觉得有点意思,因为“老六”本身就是中国网友的杜撰,old six 就很有中国味~

但问题是老外肯定听不懂,如何把“老六”那种“阴险”的本质翻出来呢?

我突然想到英语中的一句军事用语,在战争片里挺常见:Watch your six。

这里的 six 表示“在某人的6点钟方向”,如果把一个人想象成时钟的中心点,那么 ta 的12点钟方向就是正前方,6点钟方向就是正后方。

Watch your six 就是“留意你的身后”,因为那些“阴人”的人总喜欢在背后发动攻击。

很奇妙,中文“老六”就表示经常出现在你六点钟方向的敌人,属于异曲同工了。

由此英文中还诞生了一个说法:I got your six。

I got your six 的含义可不是“我当老六把你干掉”,正好相反,它表示“我护着你六点钟的方向”,也就是“我掩护你”、“我罩着你”,相当于 I’ve got your back,I’ve got you covered.

《美国俚语词典》也收录了这个表达,我们来看这个例句,出现了“老六”的地道英语说法:

Watch out, dude. There's a creep comin' up behind you but I got your six.

译:当心哥们!有个“老六”出现在你身后,不过我会掩护你的。

大家是不是看到了 creep 这个词?该词比较常见的用法是动词“匍匐;爬行”,但这里明显是名词用法。

我们点进去看看它的具体含义:

A subversive person, opposite of open and assertive, who instead favours manipulation, deceit, cheating, back-stabbing, and other passive-aggressive behavior as means to an end.

先把几个关键词梳理一下:

1) subversive: adj.暗中起破坏作用的

2) opposite of: …的对立面

3) manipulation: 操控

4) deceit: n.欺骗

5) back-stabbing: adj.暗箭伤人

6) as means to an end:作为达到目的的手段

这段的整体含义为:creep 指那些暗中搞破坏的人,他们不光明磊落,喜欢用操纵、欺骗、暗箭伤人和其他阴险的方式来达到目的。

可见 creep 确实和“老六”的内涵很相似了。

另外,我们从上段中还碰到这个单词: back-stabbing,做形容词,表示“暗箭伤人”的。

它是从动词 back-stab(背后捅刀子)派生过来的,那么“背后捅刀子的人”就可以说 back-stabber,这也算是“老六”了吧?

不过,上面两个词 creep、back-stabber 都不是游戏中的专业说法,老外管游戏中的老六叫“camper”。

Found in online multiplayer games. A camper stays in one spot and waits for enemies to walk past him before attacking.

译:该词出现于在线多人游戏中。“camper”喜欢蹲在一个位置,等待敌人经过,然后再将他们干掉。

下次你在游戏中被“老六”干掉了,你可以骂一句:You're such a lame camper! 可以翻译为“我真服了你个老六!”。

总结一下:

“老六”的英语怎么说?在游戏中的专业说法是 camper,在生活中那些喜欢“阴人”的老六,可以翻译成 creep 或 back-stabber。

你在游戏中或生活中遇到过“老六”吗?或者你自己当过老六吗?你怎么看待这样的角色?

欢迎评论区聊聊。

E
Edmondon
1 楼
SB自媒体言之无物,等于啥也没说 [2评]
l
lb
2 楼
Noob camper
m
mmjsh
3 楼
何处此言? 文章不是介绍了这个词汇和引申出来的英语知识吗?
N
NSB
4 楼
直接叫”Six”不是更好吗?
错错错错错
5 楼
不错了,普及了一些俚语
雅痞士
6 楼
老六,指的就是老阴逼,是游戏里专门阴人的角色; 但是老六的来源并不是文中说的那样,老六的真正来源,指的是葫芦娃中的六娃,会隐身的那个,从六娃那边引申过来的。
那就好好生活
7 楼
camper 比较对。
英国流氓
8 楼
原来留园底层老六牲是个阴逼。。。 得你们内部人自己说的 。 哈哈哈哈哈哈😄
半滴水
9 楼
费那劲干哈。直接叫'laoliu'不结了。留园刘姓网民别介意啊。
品春风
10 楼
底层畜生老六生这么阴险毒辣, 时时刻刻想着毒害中国人民, 戕害习近平同志, 必须打倒在地,踏上一万只脚, 再放上1万个黑人兄弟, 让他全家女性永世不得翻身。
我欣赏你
11 楼
bullshit
走西口
12 楼
在翻译史上,大中华的文人处处显出“舔洋媚外”无行心态! 光是“英法美德意”的译意就看得出译者舔洋的自卑感有多重!“老六”咋就不能音译?非得要让洋人欢心才能自我感觉良好?佛经翻译者老早就定下一个高明的规格,多义不译!“佛”就是个音译字! - 且这病态还在大中华给辫子揉抡近三百年的满清之前就有了。明朝的gdp是全世界的1/4,咋得见到金毛蓝眼就跪了?! [1评]
绵羊云
13 楼
那你说什么英文啊,直接打中文好了。阿拉伯数字你也不应该用,“明朝的gdp是全世界的1/4” 应该写成“明朝的国内生产总值是全世界的四分之一”。