“窜访”一词如何翻译?《纽约时报》给出答案了

今日头条
Toutiao
最新回复:2022年8月5日 11点4分 PT
  返回列表
65539 阅读
42 评论
侃英语

这段时间一直有很多人问我“窜访”如何翻译。“窜”这个字带有强烈的贬义色彩,容易让人想到“上窜下跳”的老鼠。

如果非得翻译这个“窜”,我一开始觉得可以用这些负面含义的形容词,如 dark 或 dirty。

还有一个词也挺有意思——mousey

mouse 表示“老鼠”,mousey 是其派生词,表示“像老鼠一样的”。

不过,我最近看了一条文化大咖许子东老师的博文(我是“锵锵三人行”的老观众

),发现上述的译法或多或少都有些问题:

他指出“dirty Visit”,字母含义是“肮脏的访问”,但是这样翻太直接,表达了反对,但没有译出“窜”字的讥讽感。

而“dark visit”(阴暗的访问)或“mousey visit”(像老鼠一样的访问),虽然体现了一种偷偷摸摸的感觉,但缺少一点反对的气势。

还有人翻译为“hither-and-thither visit”,hither-and-thither 是一个比较偏文学性的用词,表示“飘忽不定的”,有点太温和了,用在这种场合不够强硬。

就在我觉得“窜访”的翻译“山穷水复疑无路”的时候,最近《纽约时报》最新文章让我“柳暗花明又一村”了。

这篇文章提到了“窜访”的概念,并给出了他们的翻译和解释:

The Chinese word used in the official statements for “visit” — cuanfang — connotes a sneaky or illicit encounter, not an aboveboard meeting.

这段话里有这几个词很好,值得关注:

1.connote: /kəˈnəʊt/ vt.意味着、有…的含义

2.sneaky: /ˈsniːki/ adj.adj.偷偷摸摸的、鬼鬼祟祟的(来自于动词 sneak)

3.illicit: /ɪˈlɪsɪt/ adj.违法的、不准许的、不正当的(反义词是 licit)

4.encounter: /ɪnˈkaʊntə(r)/ n.邂逅、遇见、碰面(该词亦可作动词)

5.aboveboard: /əˈbʌvˌbɔːrd/ adj. 光明正大的(above+board“木板之上”,比喻上得了台面的)

所以,上句整体含义是:

中次对这词访问的官方用词是“窜访”,该词意味着这是一次偷偷摸摸的、不正当的接触,而非上得了台面的会晤。

不过说来说去,纽约时报依然没有给出“翻译”,它给出的反感是“拼音+解释”。

这种方法叫“释义”,“释义”也是翻译的一种,对于某些实在翻译不出来的词汇,也可以用“释义”的方法进行翻译。

没办法,翻译就是一门遗憾的艺术,两种不同的文化间无法做到百分百对等翻译,特别是像“窜访”这样机具中文特色的词,也只能用释义的方法,老外才能彻底明白了。

你会怎么翻译呢?评论区交给你。

J
Jagaa
1 楼
回复【1楼】 junkerus: 和说你是狗粮一个意思
x
xtzno1
2 楼
Sneaky 就很好啊……above board或者under the table
真话难听
3 楼
自己话说得太重,调门扯高了,下不了台抓㾠
他爸
4 楼
窜 应该是:偷偷摸摸,却没有目的性的到处游荡。
灯塔路
5 楼
“cuanfang” 让地球人都知道这个词 把“cuanfang”永远黏贴在老巫婆的名字上
错错错错错
6 楼
“cuanfang”,一词经次一事已经火了,如果中国这次统一了,就更旺盛,可惜😔没有。 不过,这词经过佩洛西的重重打脸中国,盎格鲁一族应该很“有意愿”收入字典。
朽木十六夜
7 楼
: 你妈原来就是这样接客的?怪不得你这么懂
搞清弄明
8 楼
我也一直在想这窜访的英文究竟是什么。
中立
9 楼
鼠窜之访。见不了阳光,上不了台面的阴沟之旅。
6
6paker
10 楼
sneaky visit
b
boom
11 楼
黄皮狗好翻译
z
zwwdplay
12 楼
窜访台湾之旅,如瞎灯黑火打车去偷嫖一样,玩得有多过火? 准确翻译: "Nancy Pelosi's Whore Tour in Taipei"
燕然勒石
13 楼
夷狄无知。
本文小编
14 楼
窜访如何翻译,够老外折腾的。
雪中奔牛
15 楼
哈哈哈,请教了美国大使馆,没有得到回复。发明个新词吧,叫bomb Taliban visit ,意思是你嘴贱说我窜访,我就轰炸你刚认的新爹。
望和平
16 楼
牛約時報=牛💩霉體
欢喜*佛
17 楼
mousey-不錯,信達雅做到了, 中文“竄” 就有老鼠的意思
赤脚走四方
18 楼
raping visit 偷偷的,强迫的,一己私利的,逃窜的,可以被惩处的
注册成功后
19 楼
既然窜访已经火了,就不必特意翻译用拼音就好 加注解就是 'PELOSy' visit~
Y
YouWire
20 楼
thievery visit
龙起卷
21 楼
Pelosi mousey visit
广
广角镜
22 楼
guilty visit
键盘虾
23 楼
😂,之前不是说多少人线上盯着佩洛西飞机访台吗,然后看着她下飞机直播,然后正式接见,走红毯,公开场合座谈交流。窜?就是看不爽,故意言语侮辱一下,给自己留面子吧 [1评]
键盘虾
24 楼
就像我说菜小姐和佩洛西护送假阴茎一样。
吕洞宾怕狗
25 楼
举例 包子访香港
c
charlie19eyes
26 楼
佩罗西还住一晚,包子晚上都不敢住那才叫窜访吧
走马读人
27 楼
mouse vs. rat secret
俏不争春
28 楼
茴字的4种写法,安全。上海老男人生存智慧
o
oldoldcandy
29 楼
開始說不在正式行程,結果是深夜乘機落地,且對兩岸毫無益處。可名為cheating visit。
文强
30 楼
lol 有意思
文强
31 楼
说得好
z
zodiacx
32 楼
通商宽衣实在精辟!共产党喜欢呈口舌之快
g
goodboy22
33 楼
呆蛙一脸懵逼带癔症,佩洛西的Stink pussy visit
搞清弄明
34 楼
我也一直在想这窜访的英文究竟是什么。
Q
Qianchuanzi
35 楼
这个词毫无意义,别人也可以用这个词回敬你。有理说理,没必要逞口舌之快。
走西口
36 楼
‘“上窜下跳”的老鼠”’?呵呵!智商真高!
l
liuyuanwang99
37 楼
照此定义,包子是妥妥的窜访香港!