今天的百度翻译:农民阶级=peasant class
中国共产党党徽为镰刀和锤头组成的图案,是中国共产党的象征和标志。锤头是工人的劳动工具,象征着工人阶级;镰刀是农民的劳动工具,象征着农民阶级。
The emblem of the CPC is a pattern composed of a sickle and a hammer, which is the symbol and symbol of the CPC. The hammer is a tool of labor for workers, symbolizing the working class; The sickle is a tool of labor for farmers, symbolizing the peasant class.
peasant这个词到底有没有贬义呢,看看ChatGPT的分析 - “Peasant” 这个词在英文中本义是“农民”或“佃农”,尤其指在封建社会里地位较低、以务农为生的劳动者。不过它确实在某些语境中有贬义,主要取决于使用方式:一、中性用法(历史/职业描述)在讨论历史、社会结构或职业时,“peasant”是中性的: • In medieval Europe, peasants made up the majority of the population. • She comes from a long line of peasant farmers.这时只是描述一种社会阶层或生活状态。二、贬义用法(现代语境/侮辱性)在现代英语中,如果你叫别人“peasant”,可能含有瞧不起、粗俗、没教养、地位低下的意思,有点类似中文里的“土包子”: • Don’t act like a peasant!(别这么没教养!) • Those luxury brands aren’t for peasants.(那些奢侈品牌不适合“土人”穿。)尤其在英式英语中,这种用法比较常见,用来暗示对方“低人一等”、“没有文化”、“不时尚”。三、引申或幽默用法有时“peasant”也被用作自嘲或调侃: • I’m just a peasant compared to her lifestyle.(和她的生活方式比,我就是个穷苦人。)⸻所以总结来说: • 历史/社会/职业语境下,“peasant”通常中性。 • 在日常对话中作为对人的称呼,有时带有贬义。 • 使用时需要根据语境判断,避免引起误解或冒犯。如果你有具体句子或语境,我可以帮你分析是哪种意思。
wd01702 发表评论于 2025-04-09 10:44:06关键是农民这个词在现代中国已经是非常歧视。骂人土和没文化时就用这个词,就算对方不是农民。peasant 在英文里还是维持中性。...
--------------
净胡说八道!这个词现在在英文里就是带有贬义的。看看维基百科的解释:
More generally, the word "peasant" is sometimes used to refer pejoratively to those considered to be "lower class", perhaps defined by poorer education and/or a lower income.
美国副总统JD·万斯上周接受电视采访时说,美国在向“中国农民”(Chinese peasants)借钱,北京谴责他的言论“无知”。
“中方对中美经贸关系的立场已经讲得很清楚了。听到这位副总统说出这样无知又缺乏礼貌的话,令人诧异,也感到悲哀,”中国外交部发言人林剑在周二的新闻发布会上表示。
面对特朗普政府的关税,以及特朗普总统最新发出的威胁,除非北京撤销对美国进口商品的报复性关税,否则就要对中国商品加征50%的关税,中国依然保持坚定立场。中国商务部周二指责美国“讹诈”,并称北京将“奉陪到底”。
上周接受福克斯新闻采访时,万斯为特朗普政府大规模征收全球关税进行了辩护,他问,“全球化经济”给美国带来了什么。
随后他自问自答,称美国为了购买其他国家为美国市场制造的产品“背负了巨额债务”。他说:“我们从中国农民那里借钱,购买中国农民生产的东西。”
特朗普的新政策遭到了许多国际领导人的谴责,给金融市场造成了严重破坏,并促使专家发出了有关通货膨胀的警告。
两国之间不断升级的贸易战对美国人来说代价高昂,去年美国从中国购买了4400亿美元的商品,使中国成为仅次于墨西哥的第二大进口来源国。