中国官媒把“龙”的英语改成“loong”而不是dragon

今日头条
Toutiao
最新回复:2024年2月9日 14点53分 PT
  返回列表
74128 阅读
45 评论
周观寰宇/环球杂志

中国官媒把“龙”的英语改成了“loong”,而不是“dragon”

随着青龙之年“甲辰年”的临近,关于中国传说中神兽“龙”的英语称谓问题引起了广泛关注。传统的“dragon(龙)”翻译在近年来遭到了越来越多的质疑,而“loong(龙)”这一新的提法逐渐浮出水面,成为了热议的焦点。

中国中央电视台英语频道CGTN近期在一场活动的报道中,率先采用了“Loong Year”和“Loong Dance”的译法,这一举动无疑为“loong”的推广加了一把火。随后,微信平台上的“上海文联”也发起了一项网络调查,结果显示,高达90%的中国网民倾向于使用“loong”作为龙的英语表述。

在中国人看来,西方的“dragon”与中国的“龙”在文化内涵上有着天壤之别。中国的龙是祥瑞的象征,寓意着吉祥、权力和智慧;而西方的龙则往往被描绘为邪恶、凶猛的生物。因此,许多中国人认为,继续使用“dragon”作为龙的英语翻译,无法准确传达中国文化中龙的真正含义。

网友们对于这一话题的讨论也异常热烈。有人指出,“dragon”一词在英文中通常指的是有翅膀、会飞的大蜥蜴,这与中国人心目中的龙形象相去甚远。因此,他们支持采用“loong”这一新的译法,以更准确地表达中国龙的特征。

还有网友提到,龙和“Dragon”在文化意义上本就不同,就像凤凰和“Phoenix”之间也没有直接对应关系一样。西方文化中没有真正的龙,而中国文化中的龙也不是西方所理解的“Dragon”。因此,使用“loong”作为龙的英语翻译,有助于在跨文化交流中减少误解和混淆。

也有人认为,“loong”这一译法其实早已存在,只是过去没有得到足够的重视和推广。现在应该是时候正本清源,回归正确的翻译方式了。他们指出,这并不是要纠正国外的翻译习惯,而是我们自己首先要用对词汇,才能更好地传播中国文化。

可见,关于龙的英语翻译问题已引发了中国网民们广泛的讨论和关注。无论是支持“loong”还是坚持“dragon”,大家都希望能够在跨文化交流中更准确地传达中国文化的精髓和内涵。

龙?loong?dragon?

国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于中译外的翻译水平。作为中华民族重要象征的龙,在其翻译上就一直存有争议。到底是用已经为人熟知却与欧洲神话中的恶兽同名的dragon,还是使用专有名词loong更为合理,众说纷纭。

2023年12月22日,广州龙狮队球员摩尔在比赛中 王菲摄/本刊

1

谁在翻译中国龙

目前发现的最早的译龙记录是马可·波罗于13世纪口述、19世纪出版的法文书籍《马可·波罗游记》。书中把龙译为dragon,但是在地名中把龙音译为loung。14世纪来中国的方济各会修士鄂图瑞克,用拉丁文serpens(蛇)称元朝宫殿里的龙,这个词对应的英文词是serpent(大蛇)。1815年,英国传教士马礼逊出版《华英字典》,把龙译为dragon。这之后,dragon成为比较常用的译龙方法。

但是也能发现使用loong的例子。1809年,英国传教士马希曼在一本研究汉字的小册子里把龙注音为loong,他在1814年出版的《中国言法》一书中沿用了这一做法。1817年,英国外交官在他的中国游记中把龙王庙音译为Loong-wang-Miao;1864年,上海英租界地图把南京路旁边的一条小路龙泉园译为Loong Ze Yuen;1882年,在华工作的美国牧师沃克在一篇文章中用loong作为对应龙的名词,这篇文章的标题是:Pagoda,Loong and Foong-Shooy(宝塔,龙和风水)。

由此可见,外国人在用dragon和serpent等意译龙的同时,也使用loung和loong音译“龙”这个字。

2

龙不是dragon

dragon一词的本意是欧洲神话中一种被虚构出来的动物,它的形态主要是粗壮的蜥蜴身体上长有一对蝙蝠肉翅,也有一些是蟒蛇状的。该动物形象多带有负面色彩,欧洲有大量英雄杀死恶龙、拯救公主的神话传说,很多欧洲国家和地区至今仍每年举办盛大的“圣乔治节”活动,纪念曾经杀死恶龙的武士乔治。

事实上,很早就有人意识到中国的龙不是dragon。前述美国牧师沃克1882年的那篇文章就指出了这一点。1923年,美国人、“中国通”海斯在上海出版了一本英文书籍《The Chinese Dragon,龙》,指出龙和dragon在外形、性情和人们对它们的态度这三个方面存在显著差异。1931年,长期在中国工作的牛津大学汉语教授苏慧廉牧师在英国皇家亚洲文化协会做了一场报告,指出“这两种东西是如此地不同,为它们取不同的名字显然是明智的”。

2017年11月13日,在阿联酋迪拜航展上,一名参观者在“翼龙”无人机全尺寸模型前自拍  赵丁喆摄/本刊

1961年,美国华侨黄定国等人在一本英文书籍里写道:“和西方邪恶的dragon不同,中国龙是行善的、仁慈的生物,被尊为江河湖海的神圣统治者。龙是强大而温和的,它给大地带来雨水,促进作物生长,给辛苦的农民带来凉爽。”该书也把龙译为loong。

最近几十年,国内学者也逐渐认识到这个问题。1987年,翻译家、北京语言大学教授吕炳洪撰文指出:在中国文化中,龙象征吉祥,但是dragon则表示凶暴。1991年,资深英语专家葛传槼认为:“dragon这个词用于人是‘可怕的人’,不是‘可敬的人’,所以to hope(that)one's son will become a dragon是‘望子成凶’,不是‘望子成龙’。”国内学者持相同观点的学术论文还有很多。

3

改译之争

由于龙长期被译为dragon,导致龙的形象在国际社会相当负面,于是有学者提出,中国不要再用龙作为形象标志。这一建议在2006年见诸报端后引发轩然大波,“弃龙风波”的激烈争辩声中,人们注意到改译龙为loong的建议。

但反对改译的声音也随之出现。比如有人认为:“译龙为dragon已经约定俗成,改了外国人就看不懂了。”改变约定俗成的译法一开始的确会造成一些困惑,但已有先例在前。比如,碳酸饮料CocaCola最初进入中国时,没有标准中文译名,一些销售商将其音译为“蝌蝌啃蜡”,后来才被改译成“可口可乐”。韩国首都被称为“汉城”已经有几百年的历史,改称“首尔”后,也迅速被全世界接受。

也有专家指出,英语辞典的dragon词条中已经有两个解释,一是恶魔,象征混乱和灾难,二是东亚神兽,象征力量和好运。很多人据此认为已经没有必要改译龙了。然而,辞典只是对词汇使用现状的描绘,并非证明这种使用方法是合理的。一个单词承载两个截然相反的含义,会给英语使用者带来极大的麻烦。他们每次看见这个词,都要困惑一下:“此时这个dragon代表什么意思呢?是魔鬼还是神兽?”

此外,外国电影里也会有作为正面角色出现的dragon,这也是很多专家教授坚持不必改译的原因。但这些“好的”dragon仍然会偶尔表现出负面性情,例如喷火烧毁房屋桥梁、攻击吞噬动物甚至人类,剧中人也时刻担心它们突然野性大发。此前,德国学者裴德思发表了一篇英文文章称:“欧洲的dragon根本没有变得友善,它们只是被降服了。”

4

不拘一格的翻译

尽管有些朋友担心让人们改用loong有难度,但实际上,loong的翻译已经被广泛应用到各行各业。

比如,中国拥有完全自主知识产权的电脑芯片龙芯(Loongson),享誉国际市场的翼龙(Wing Loong)军用无人机,杭州亚运会官方合作伙伴长龙航空公司(Loong Air),东风汽车的东风龙擎(Loong-Gine)货车发动机,中海油的海龙(Hai Loong)系列品牌,不一而足。

影视剧中,loong也开始作为主角登场,例如动画片《我的爸爸是条龙(Daddy Loong)》。近期,中国国际电视台(CGTN)在对龙年、龙舟、龙年生肖邮票的报道里,也将龙译为loong。

中国文化博大精深,很多东西外国没有对应物,造成无法直接翻译。对此,为中国特有事物创造外文新名字不失为一个好的选择,本身也是文化自信的表现,比如,jiaozi(饺子)、taiji(太极)、qigong(气功)等。《柯林斯英语词典》也早已收入Yuandan(元旦)和Chunjie(春节)这两个词。

当然,我们也不必拘泥于音译,如果意译比较简洁,也可以意译。比如韭菜盒子如果音译为jiucaihezi,对外国人而言是完全陌生的;但如果译为Leek Box(leek意为韭葱,box意为盒子、匣子),则更简洁,更容易推广。即使音译,也不必拘泥于汉语拼音,英国一家公司把中国白酒译为Bye Joe(英文字面意思为“再见,乔”),一个醉醺醺的人向朋友说再见的形象跃然纸上,音义形俱佳。与其说这是翻译,还不如说是文学创作。

斯文的地主
1 楼
支持中国官方决策决定! 海外华人支持中国政府决策决定! . 现在当前首要就是统一台湾省,全球华人期盼早日解放统一台湾! . 这就是海外华人支持中国共产党的原因! 海外华人坚定支持中国共产党! . 全球华人支持习近平! 中华民族统一伟大! . .
s
sxhsw2002
2 楼
自从包子上台 各种妖魔鬼怪都出来现眼了
超限战复仇
3 楼
哪吒还抽龙筋,反华
按律当斩
4 楼
不必拘泥于汉语拼音,英国一家公司把中国白酒译为Bye Joe(英文字面意思为“再见,乔”),一个醉醺醺的人向朋友说再见的形象跃然纸上,音义形俱佳。与其说这是翻译,还不如说是文学创作。
夏虫语冰
5 楼
支持!不想让西方的邪恶丑陋dragon碰瓷中国的祥瑞龙
y
yuanfangzhi
6 楼
都改了好几年了吧,而且中国的龙和西方的Dragon本来就不是一种东西?改名怎么了?汉城不也改了吗?土耳其也改了?怎么这又踩狗尾巴了吗?
镜湖柳
7 楼
有点画蛇添足了,这种传统翻译的习俗没必要刻意修改。 如果龙dragon要改成loong,那么中国china也要改成zhongguo了,何必呢?
S
Starxcn
8 楼
没事儿找事儿,浪费资源
m
myporn001
9 楼
支持,慢慢来,花1000年消灭英语。
吸毒欧阳疯
10 楼
四个自信,凡是涉及中国的全部改成拼音,Zongshuji Xi, Zhongguo,Nian,Meiguo,Riben!
c
cotoncai
11 楼
从集体潜意识原型起源的角度来看,龙与Dragon起源于同一个东西,既下丘脑延申到脑干杏仁核的这样一个蚓状结构,杏仁核为龙头。这个结构包含了人最深层次的恐惧记忆,做为两栖动物时甚至之前的直接吞食同类的时期,被无性生殖的母体吞噬,以及逃脱吞噬的可怕经历。 这一记忆在中国文化中被民俗化和弱化了,但做为登上皇位的人和皇族争位的经历使得这种原始记忆被重新体验也是很符合客观事实与逻辑的。
t
tintin9999
12 楼
西方儿童动画中的dragon形象也比比皆是。何必就要把dragon定位为凶暴邪恶?英语必竟是外国人的语言,大家遵守约定俗成就可以了,没有必要再别裁新意。loong的发音容易与loon混淆。而loon丝毫没有高大威武的形象。还不如就使用dragon算了。
d
donhai
13 楼
应该是两种不同的神仙。西方人为对抗中国,刻意吧西方dragon比喻为中国龍。
@
@又是我@
14 楼
这个真没必要
d
donhai
15 楼
中国可以拍个中国龍与Dragon决斗的科幻片。 还有中国要有信心的话,可以把某卫星命名为某某龙,看西方怎么报道,是报道为⚪⚪Loong,还是⚪⚪Dragon。
J
Jagaa
16 楼
回复 【7楼】 镜湖柳: 既然如此,你着急什么
J
Jagaa
17 楼
回复 【14楼】 @又是我@: 你急啥?
灯塔路
18 楼
dragon就是一坨屎
s
slimane
19 楼
哈哈,中国也有恶龙,西方也有善龙,loong明显就是拼音和long区分 屁大点事又是玻璃心,越来越朝鲜化了 [1评]
g
gzwyh
20 楼
为什么不直接用汉语拼音?还要多加一个圈,典型的崇洋媚外。
a
azkaban
21 楼
战龙有了自己的英文名字。
a
azkaban
22 楼
龙不是善恶的问题,是地位的问题。 Dragon地位低下,相当于山大王。 Loong是高高在上,管理人类和水族的。
沙子沙子
23 楼
👍我也这么想的
C
Cup3
24 楼
破坏中国文化的瞎搞政府,等下一个吧,改朝换代是历史的必然。
P
Phillip
25 楼
叶公好loong。
c
cedarbird
26 楼
怎么发音? 撸嗯??
南方兔儿爷
27 楼
英语没有中文相对的东西,就像他们英语母语者无法发出“小,薛,谦”等音,就把中国人叫做DAVID,JACK,MARRY。
南方兔儿爷
28 楼
我觉得他们发不出来😜
6
6520
29 楼
改个名字就可以洗白了?CCAV 真是太人才了
6
6520
30 楼
大年初一 斯文地主全家火葬场拜年
镜湖柳
31 楼
你哪个眼睛看到我急了?
笔笔
32 楼
哪个领导拍脑袋的。loong和loon极其相似,但loon是骂人的话。如果不想用dragon代替,可以用一个更合适的。
s
samtheman
33 楼
支持这个用法。
小聪明,大智慧
34 楼
國計民生上毫無建樹,細枝末節上斤斤計較。
3
35283
35 楼
该改的不改!China,本意是“清国”,日本人译作 就“支那”,早就应该该作“Zhongguo”! Peking能改成Beijing,Nanking能改作Nanjing,为什么China不能改作ZHonggun? [1评]
f
fybs
36 楼
这种事爱谁谁吧。国际社会形象负面就靠改名能扭转么?大家又不傻。内政外交才是一个国家的名片。
c
chongsen
37 楼
China的叫法在元朝就形成了。 辽被金灭了以后,契丹族向西迁,建立了西辽。 当时从东方进入西方的都是契丹族。China就是契丹的谐音。
c
chongsen
38 楼
第二次鸦片战争以后,英国人向中国政府通牒,英方给中方四年时间培养英语人才。以后国际条约上只有英文,没有中文副本。一切解释权在英方。 如果真要反美英霸权,就应该从根本上抛弃字母。推广汉字,以后国际合同,以中文为主,英文为副本,10年之内美国必须培养出中文人才,10年以后中美合同没有英文副本。 在洋人的字母上矫情,本身就是媚洋的表现。
溪水边遛遛
39 楼
赞成, Loong
扶风
40 楼
还应该改的是对基督教的神的翻译。不应该叫“上帝”,因为上帝是中国传统有的名词。应该直接音译叫高德,或者“解惑娃”。这样不容易混淆。。。所有中国没有的,应该音译或者哪怕意译,或者造个新词,而不是用中国有的东西代替。比如中文中没有 dragon fruit 火龙果,所以意译,而不是叫 红柚子。 同样道理, dragon - 龙, god - 上帝这样的翻译都不合理。。英文里面也不叫恐龙,恐龙dinosaur,来自于希腊语 dino恐怖,saur蜥蜴,正确翻译,因为中文中没有这个东西所以要么音译,叫大拿螋,要么意译叫恐蜥,要么创造新词叫 原蜥。
s
sheng001
41 楼
建议用全称:zonghua'rinmingonghegui(用毛氏发音以显中华正统),不把外国人绕晕不显我大国风范!
p
pk6034
42 楼
可以推行拼音为全世界唯一合法通用语言取代英语
m
m301nn
43 楼
loong 好
c
ccdb99
44 楼
应该用汉语拼音的Long,而不是Loong。中国汉人祖先发明的龙,当然得用中国汉语发音才对。
按律当斩
45 楼
: