"给大家普及一下英语,.."
我也給你普及一下英语,禽獸.
Dick 是名字, 也是 JJ 意思, Dickoff 也是姓, 我對着你的假爹(洋爹) 說 dick off 因爲我是小中國佬, 英語說不準是天經地義, 一度你爹說不好漢語一樣.
Jack 也是名字, jack(jeck) off 就是說你自慰.
有洋人沒素質跟你一樣的話, chink, chink chong chong, 我就說 dick off, dick on....jack on jack off !
雲吞 直譯 wanton, 什麼意思 ? 禽獸你有機會顯示你的英文了.
禽獸絕對不是病夫, 因爲連人也不是.
南卡罗莱纳州哥伦比亚市华裔男子赵哲(Zhao Zhe,音译)日前在社群媒体公开指控当地连锁餐馆"消防队三明治"(Firehouse Subs),在他的用餐收据上加註了辱华用语;此贴文获得众多评论与迴响,一名餐厅员工并因此辞职,引发高度热议。
赵哲7日在脸书贴出了一张Firehouse Subs收银员写给他的收据,上头打印出"中国佬"(ching chong)的辱华字眼;收据显示收银员姓名是潘蜜拉(Pamela)。
赵哲在脸书上写道:"我不会批判任何个人想法,但人们应对自身观点负责。你可以侮辱我,但不能侮辱我的人民。消防站三明治餐馆员工,毁了我原本美好的一天。"
此贴文引发数百条评论,许多人谴责这家餐厅允许这种情况发生。有人建议赵哲将收据照片贴到"消防站三明治"餐馆官方推特帐号,并指"潘蜜拉应该被开除,她的经理应该对员工进行严肃谈话,公司也必须为僱用种族主义者做出弥补。"
赵哲的后续回应表示,他是使用自己的脸书帐户通过DoorDash送餐服务向该餐厅订购食物。他已收到餐厅经理的致歉短讯,并表明潘蜜拉其实不是真正开出收据的人。
赵哲写道,"有人写下了CHING CHONG字眼,但除店经理道歉外,我没有看到餐厅管理者打算如何处理这起种族歧视事件"。
而在众多回应中,一位署名"潘.布朗·胡佛"(Pam Brown Hoover) 推测正是此争议核心人物的女性留言表示,她因为遭遇强烈反弹,现在已经辞职。
她写道:"你毁掉的不仅仅是我的一天。因为你的贴文,人们骚扰我、打电话到店里,指我是种族主义者。我真的很害怕,因此决定辞职。"
这位年龄不详的胡佛女士在与其他用户对话中透露,那张数据其实是另一名18岁的收银员敲下的,使用辱华字眼并无意造成伤害。
在赵哲指控的这起事件发生前几周,在亚历桑纳州另有一名21岁的非裔大学生有几乎雷同的遭遇。他收到的鳯凰城市中心"早餐俱乐部"(Breakfast Club)的用餐收据上,有"N**** Order"的侮辱非裔用语,后来一名餐厅员工因此遭开除。