女僧人超强英语口译惊艳 被赞最正宗佛系英文(图/视频)

今日头条
Toutiao
最新回复:2018年5月11日 9点57分 PT
  返回列表
58051 阅读
48 评论
综合新闻
最近几年,寺庙招聘要求英语过六级已不罕见;在北京龙泉寺的出家人里,也隐藏着不少名校大牛。这年头,僧侣懂英文,应该也不太惊讶吧。

但不看这位女僧人的口译,你不会知道,玄之又玄的佛学,能被翻译得多么清晰易懂,而且信达雅。

讲座者,是大名鼎鼎的佛光山星云大师,他身后瘦削的女翻译,是他的首席翻译妙光法师。


她语音正宗,翻译精准易懂,佛学典故信手拈来,而且全程不记笔记,让人拜服。

来看看她的翻译:

讲起来这世间都是苦海,赶快到极乐世界。

Also, the fact that Buddhist are always saying, “this world is filled with sufferings so quickly go to Pure Land” makes one sad。

你以为到极乐世界就解决问题了吗?

Do you think things will be better by going to Pure Land?

极乐世界的人比我们娑婆世界的人更辛苦。

You might not realize that people live a harder life in Pure Land。

你们读《阿弥陀经》的人就知道,每天早上起来,要以鲜花供养十万亿十方诸佛,要很早,要做功课。

You will find evidence in the Amitabha Sutra where the heavenly beings in Western Pure Land have to wake up very early, travel far distances to make offering of flowers。 This is their daily practice。

供养过十方诸佛回来,你还以为能再睡回笼觉吗?不能。要念佛、念法、念僧。

After the traveling and offering, do you think you go back to bed? No, you have to go back to chanting the Buddha, the Dharma, the Sangha, you have to keep working。

要跟诸上善人相处,怎么样让诸上善人接受我们呢?

You have to constantly be the person of virtue。 How do you do that?

我要有礼貌,我要勤劳,我要负责任。

You have to have manners, you have to be diligent, and you have to be responsible。

甚至吃过饭以后还要饭食经行,还要运动呢。

And then after eating a meal, you have to do walking meditation, you have to exercise。

那许多树木花草,你能不去浇水吗?

Then you have to tend to all the trees along the roads。

那些七宝楼阁,你能不保持它的清洁、干净、庄严美丽吗?

And then you have to maintain all these jewel pavilions by keeping them clean。

我的意思是,到了极乐世界一样的很辛苦。

What I‘m trying to say is life in Pure Land would be just as hard。

你在这个世间上,养成了勤劳的习惯,念佛、念法、念僧,加以信仰,将来到了极乐世界,就会习惯了。

Therefore, what‘s more important right now is for you to begin by nurturing your nature of diligence in chanting the Buddha, the Dharma and the Sangha, and one day when you eventually arrive in Pure Land, everything would be easier。

每次被问及英语为什么这么好时,妙光法师都谦虚地说:我在国外生活长大。但其实最开始,她是个英语倒数第一的孩子。


妙光法师出生在台湾的富裕家庭,12岁移民澳洲。那时,她英语零基础,性格内向,常受欺负。她说:100分满分的英文课,她只能考3分半。

这段时间,她母亲常去澳洲的佛光山道场散心,让妙光接触到了一些基础的佛法。

她看到一本佛学书上说“要争气,不要生气”,与其与人争吵,不如改变自己。于是,她每天英文字典不离手,下课后专门听人聊天,看电视学习英文表达,每天不停吸收。

但她英语突飞猛进,是在开始接触“佛学英文”的时候。

高中时,她去澳洲的南天寺参加夏令营活动,由于其他同学都不懂中文,她被叫去做翻译。其实,当时她翻译得并不好,但南天寺法师告诉她:“你刚刚翻译得很好哦。”后来妙光回忆说,这对她产生了很正面的影响。

后来,只要不上课,她就会去寺庙做义工,翻译佛学册子,也担任口译,英语进步很快。她高二时,她已经是班上第一名了。

有一年,星云大师来澳洲讲经,南天寺特别推荐了新南威尔士大学的妙光担任翻译,因为她英语“比本地人还好”。

星云大师回忆说:“当时我们没有太多交流。但几个月后我再回南天寺,听说六个人要跟我出家,其中一位便是这位话不多,个性内向的青年——妙光。”

从2000年起,妙光就成了星云大师的随身翻译。星云大师一直致力于向世界各国传播佛教,他多次派弟子到国外留学,有计划地在培养语言人才,加强佛教与当地的交流。

他还主张佛教各派融合,甚至不同宗教间的融合。这些都给妙光同星云大师走南闯北的机会,让妙光英语的掌握日渐精进。

星云大师与教皇本笃交流,妙光在做翻译

长期伴随大师身旁,妙光对佛学的领悟更加深刻。她除了是星云大师的首席翻译外,还是佛光山禅修营的负责人、南华大学宗教所助理教授,以及《佛光大辞典》英译总召集人。

此外,星云大师还让她独自去欧美国家做讲座,用英文宣扬佛教。

这些重复,都让她能够正确地用外语引述佛学经典段落,或说出经典的名字,让佛教在中英两种语言之间自由切换。

曾经有美国的大学教授听了妙光的翻译,允诺只需要译作,就愿意给她颁发博士学位。

星云大师说:“我不会英文,但凡是听过她翻译的人,都赞不绝口,表示我说话的内容,经过她翻译的英文,非常清楚易懂,措辞准确,声音优美,说话抑扬顿挫,就像唱歌一样,具备翻译该有的信、达、雅。”

除了英文好,内敛、睿智的气质让她多了许多迷弟迷妹,成为了听星云大师讲座之外的另一道看点。一些去佛光山参加过禅修营的人说,我们看到她,都叫她“女神!女神!”

一直有人问,英语好会给你带来什么额外好处。妙光法师的经历应该算一个好答案吧。

Notes

Pure Land 极乐世界

Amitabha Sutra [‘ mi’tɑ:b sutr ] 阿弥陀经

Buddha [‘bud ] n。 佛陀

Dharma [‘dɑ m ] n。 达摩

Sangha [‘s ɡ ] n。 僧伽

meditation [med ‘te ( )n] n。 冥想,沉思

Jewel pavilion 七宝楼阁
O
Ohaus
1 楼
还真不知道极乐世界是Pure Land。以为会是Nirvana之类的。去敦煌,听人家讲解似乎又是另一个词,不过已经不记得了。。
R
Rosemarylike
2 楼
不错
栾世清
3 楼
宗教的用语是反复讲的嘛,应该比想象的容易一点。 当然,翻译得好也是值得称赞的。
o
obama_北美101
4 楼
Nirvana是涅槃,是一种achievement吧?
酒酿圆子羹
5 楼
英文不重要,关键是这老头讲话太缺乏佛教深意了,无非是说极乐世界也要勤劳刻苦,小学水平的父母往往就是这样教诲自己孩子的,他这水平还想普度众生?恐怕只会误人子弟吧,佛的内涵是要你心领神会人生真谛,不是教你如何做人
j
john_圣迭戈01
6 楼
口才不错。 翻译也不错,当然,还有提高余地。 总之,不错。
万马奔腾1
7 楼
楼下的酒酿圆子可能不知道,你嘴上的老头在世界是很有名的,星云法师都不知道,只能说你孤陋寡闻. 美国,加拿大,澳洲,等世界各个国家都有星云大师的身影或他建立的寺庙,加州就有个西来寺很有名,每年都人山人海.
蓝靛厂
8 楼
你们读《阿弥陀经》的人就知道,每天早上起来,要以鲜花供养十万亿十方诸佛,要很早,要做功课。 -------------- 我晕,人类的细胞正好是10^13=十万亿。肠菌群有10^14=百万亿。也就是说我早上吃了俩包子就供养十万亿细胞,百万亿菌群。把极乐世界的活给干完了。所以吃好喝好就是在极乐世界了。
n
nanxun_
9 楼
极乐世界的人比我们娑婆世界的人更辛苦。 @@@@@@@@@@ 那干嘛累死累活地修啊修啊,只为了去那里受苦?找虐么?
泰傻
10 楼
坐而不言者佛 喋喋不休者僧
党组组长
11 楼
Buddhism makes more sense than any other ideologies. -old fool
喜大普奔
12 楼
极乐世界的人比我们娑婆世界的人更辛苦。 你们读《阿弥陀经》的人就知道,每天早上起来,要以鲜花供养十万亿十方诸佛,要很早,要做功课。 供养过十方诸佛回来,你还以为能再睡回笼觉吗?不能。要念佛、念法、念僧。 ============ 佛教已经进入随心所欲,胡说八道的阶段了。
a
aisingioro_fox
13 楼
小编就没见过也没参加过什么法会,这种翻译算是简单好翻译的,因为星云法师说的比较通俗易懂。。。我们去的法会上的翻译都是格西/佛学博士或者最高等佛学院毕业的僧人,那种翻译高深佛法词汇比这个牛多了。
人_天涯
14 楼
英文说得好,像是说母语一样流利,估计中文也很好,不简单!
Z
ZoyaWashington
15 楼
The translation is just OK. For example, "讲起来这世间都是苦海,赶快到极乐世界。 Also, the fact that Buddhist are always saying, “this world is filled with sufferings so quickly go to Pure Land” makes one sad。" A better translation: Buddhists often say, this world is filled with sorrow and suffering, we are better off going to the Pure Land sooner.
老四川哈
16 楼
小姑凉英文不错,非常好。 问题来了, 老和尚如何知道这极乐世界的? 还那样清楚! 他去过?假的说得真真的。 哈哈。 可惜了小姑凉一口好英文。
g
gameon
17 楼
@ZoyaWashington 说实话,女僧的口译比你的地道。
血刀老祖
18 楼
苦海无边 回头是岸!
Z
ZoyaWashington
19 楼
to gameon: That is very possible. She moved to Australia at 12, I moved to US at 23.
西
西门桥
20 楼
她的英语班里第一名?比澳洲本地人还要好?难怪这个国家造不出芯片,因为芯片是编不出来的。
K
KkQq
21 楼
可惜了女僧人一口好英文
湾区卢哥
22 楼
牛!
空城之主
23 楼
我少见多怪,没见过有真实才学的大师。谈吐举止看得出来都很俗。倒是这尼姑,举止相貌非凡。
最爱卤煮
24 楼
感觉很正常啊!我们教会的年轻人很多都可以达到这样的口译水平。
挺没劲
25 楼
佛教翻译的难点是那些梵文名字和词语,古人在翻译作中文的时候,很多是按意译,还有的就是按当时的古音对译。你中英文再好也可能翻译出不是完全符合佛教说法的东西来。
l
llarry
26 楼
一堆的废话,水平和土工街道书记不相上下,和达赖喇嘛也是差不太多
j
jasonshane
27 楼
净土宗本来就是佛教后期外道渗入后的产物,和基督教宣讲的天堂一样都是针对普通人怕死,希望永生的心理弱点来搞宗教欺骗
j
jasonshane
28 楼
后期佛教例如汉传佛教基本上都是宗教的东西,和人间佛陀所传的修行理念其实出入很大了,大部分汉传佛教经典是后人写的,不是佛陀说的。https://www.zhihu.com/question/37658005
j
jasonshane
29 楼
对后期佛教的所谓”经典“要提高警惕 Peace 来自: Peace 2012-03-02 01:43:30 花雨维摩删除了我的回复,我就另开一贴好了: 以下几篇论文,通过南北传大般涅槃经,央掘魔羅經,善生经的对比,以及大小乘郁伽长者身份的变化,提出了一个相对比较清晰的原始经典是如何被处心积虑篡改的过程。当中经典伪造者的处心积虑,移花接木,实在让人惊叹。 以兩類《大般涅槃經》論兩種佛教典範之判教原則的詮釋學轉向問題 http://enlight.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-BM054/bm054370975.pdf 從兩類《央掘魔羅經》 探討聲聞經大乘化的詮釋學策略 http://enlight.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-BJ011/bj011140390.pdf 對比、詮釋與典範轉移1-兩種佛教典範下的郁伽長者 http://www.tt034.org.tw/Download/pdf/34_01.pdf 對比、詮釋與典範轉移2-以两种《善生经》探究佛教伦理的诠释学转向问题 http://www.tt034.org.tw/Download/pdf/35_01.pdf "大乘《涅槃经》假借声闻乘《涅槃经》同名的经名,以及假借释尊入涅槃前的叙事作为新造经典的剧情,却在经文内容主张与声闻乘《涅槃经》教理形式上矛盾的「涅槃常住」 或「 如来法身不灭」 的思想。 " =================================== 很多经都有大乘版和声闻版,现在资讯发达,所谓:不怕不识货,只怕货比货 例如大乘版的《央掘魔罗经》是萧平实那帮人最喜引用的一部经了,经常利用这部经被收录在大正藏阿含部的事实试图搞瞒天过海,混水摸鱼, 让人以为如来藏思想是从阿含来的,事实上大乘版的《央掘魔罗经》与声闻版差别极大,近乎完全改写 http://enlight.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-BJ011/bj011140390.pdf "赤沼随后指出,这部求那跋陀罗译的大乘《央掘魔罗经》, 实是「将声闻经的叙事材料大乘化的作品」 。 事实上, 就笔者看来, 这部编号No. 120 的大乘《央掘魔罗经》收编在《大正藏》「阿含部」的确不妥,它除经名、叙事结构与部份的叙事元素与前述声闻版《央掘魔罗经》的外表相仿外,其它的经文旨趣则明显为如来藏系思想, 且带着强烈的声闻乘批判。 若将之与《 大法鼓经》 等类如来藏系经典收编在一起, 应较为合宜 另一位日籍学者稻荷日宣的研究,也提到「声闻经被大乘化」 的现象。他指出, 这部编号No.120 的大乘版《 央掘魔罗经》以声闻经的叙事结构为基础,进而从大乘角度扩大增编形成。 11 类似观点也见于其他学者, 例如高崎直道考察大乘《 央掘魔罗经》在如来藏思想中的位置时,他对于「声闻经被大乘化」的现象略作描述。高崎直道指出:大乘造经师不仅借(声闻经传承的)央掘魔罗故事作为新佛教经典的剧情,同时自由地透过大乘教义改写该经,使之内容完全与既有声闻经产生「变质」。高崎也认为这种将声闻经改写为大乘经的方式是大乘经典常常套用的一种手法,诸如:大乘《涅槃经》假借声闻乘《涅槃经》同名的经名,以及假借释尊入涅槃前的叙事作为新造经典的剧情,却在经文内容主张与声闻乘《涅槃经》教理形式上矛盾的「涅槃常住」 或「 如来法身不灭」 的思想。 "
j
jasonshane
30 楼
很多有如来藏思想的人不愿意承认如来藏的真常神我倾向,但是如来藏经典里面却清 清楚楚的显示了这些倾向。 如来藏思想出来之后引起争斗,很多人不同意不认可如来藏思想,于是编造如来藏经典的人,就借着伪造经典打击对手,说他们是在谤法,这也是后期经典惯用的。 原始佛法的《一切燃烧经》 诸比丘,一切在燃烧。诸比丘,何为一切在燃烧? 眼在燃烧,色在燃烧,眼识在燃烧,触在燃烧,从眼而生起的苦乐,或非苦非乐的感受亦在燃烧。因何而燃烧?我说此由贪、嗔、痴、生、老、死、忧悲、苦恼,点着而燃烧。 ------------------------- 后期佛教的《大般涅槃经》 不依不了义。不了义者如经中说。一切烧燃一切无常一切皆苦一切皆空一切无我。是名不了义。何以故。以不能了如是义故。令诸众生堕阿鼻狱。所以者何。以取着故于义不了 ------------------------- 这两段经文的冲突矛盾显而易见。有人认为原始经文是佛陀对小根器的人的方便说法,后面那段经文是对大根器的大乘人说。有这种观点的,等于在骂佛陀,贬低佛陀的形象,在说佛陀刻意引导自己的弟子堕阿鼻地狱。 显然这两段经文绝对不可能都是佛陀所说的,要么两篇都是假经文,要么就是有一篇是伪造经文。至于哪篇是伪造的,甚至是魔头写的,自己判断吧。判断不出来的,建议不用在汉传佛教里学佛了,因为汉传里鱼龙混杂,没有点明辨力的人,可能学了一辈子都没有意识到自己学的是外道法。
w
wx3000
31 楼
度一度蔡英文。
蓝靛厂
32 楼
西门桥 发表评论于 2018-05-11 12:23:09 她的英语班里第一名?比澳洲本地人还要好?难怪这个国家造不出芯片,因为芯片是编不出来的。 --- 你是说台湾还是中国,还是说你在强调台湾是中国不可分割的一部分?
希望和兴旺
33 楼
大师的讲经非常有名。这段也挺好的,还真是通俗易懂,教人向善。这么大年纪了,思路清晰,语言诙谐,了不起。
淡定哥
34 楼
只想说,如果天堂很苦,还会有人信仰上帝吗
M
Maori
35 楼
尼姑是有留學背景的,她的口音像是在新西蘭或澳洲讀書的。
m
muhan
36 楼
jasonshane, 能不能推荐一下原始佛法的经典?
尉迟恭
37 楼
为何惊?哪里艳?
三竹斋
38 楼
女僧人口活這麼好! 讚!
看客678
39 楼
假尼姑
n
niersi
40 楼
原始佛法就是内观。经典是 satipatthana sutta
m
muhan
41 楼
谢谢。合十。 niersi 发表评论于 2018-05-11 15:57:18 原始佛法就是内观。经典是 satipatthana sutta
不允许的笔名
42 楼
确实好,文学城多次夸这个那个英语好,这还是头一次出一个真好的。澳洲长大美国话说得也这么好就更不容易了。
逐风
43 楼
Pure Land是从中文”净土”直译过来的,跟极乐世界没什么关系。小时读过祖母的经书,一头雾水,不知所云。翻成英文反而通俗易懂。女僧人的英文是标准加州长大的亚裔英语口音,比较慵懒,但相当流利。美国英语的标准化口音就在加州特别是好莱坞,简单清晰易懂。星云大师的确有名,西来寺就免了。克林顿时代一群西来寺的和尚尼姑去国会作证,议员问他/她们的背景,说是西来大学毕业的,那帮议员一头雾水,挺搞笑的。
极乐净土
44 楼
Dharma 是指佛法,佛所教导的成佛的方法。。也称法宝
外省人
45 楼
+1 希望和兴旺 发表评论于 2018-05-11 14:30:42 大师的讲经非常有名。这段也挺好的,还真是通俗易懂,教人向善。这么大年纪了,思路清晰,语言诙谐,了不起。
j
jasonshane
46 楼
内观实际上就是佛法修行方法的核心:四念处。 要了解内观修法,可以看Sujiva 尊者的 Mahasi毗婆舍那实修法要 和马哈希尊者的 内观基础 然后直接去阅读原始佛经里和修行最相关的相应部的经典。 实修可以去参加葛印卡,马哈希或者动中禅的禅修营,其他的都要小心。
n
niersi
47 楼
同意楼下对内观的解释。 但佛法通俗化也是不得已。星云大师无非是解释极乐世界不是享乐而是修行的场所。相对与世间,净土好比是寺院。大众只能接受简单,形象化的东东。但是佛法要借助与大众这个媒体才能传播。可以读读 Gustave Le Bon: The Nature of Crowds
m
muhan
48 楼
感谢niersi和jasonshane网友!