逢年过节搓一局 打麻将“胡了”用英文怎么说?

今日头条
Toutiao
最新回复:2023年1月23日 12点53分 PT
  返回列表
77616 阅读
18 评论
中国日报双语新闻

休闲娱乐来一圈逢年过节搓一局

你也是叱咤风云的小雀神吗?

国粹麻将的魅力,速来get!

麻将是一种源自中国的棋牌类游戏,游戏参与者通常为四人。各地的游戏规则有很大不同,但基本目标都是通过一系列置换和取舍拼出某些特定组合的牌型,并阻止对手达成相同目的。麻将从20世纪初开始风靡全球。

Mahjong is a tile-based game that was developed in the 19th century in China and has spread throughout the world since the early 20th century. It is commonly played by four players.

麻将一般用竹子或骨头或塑料制成小长方块,上面刻有花纹或字样,每副麻将多为136张。

麻将的英文拼写有很多种,如mahjong,mah-jong,mah-Jongg,mah Jong 等。也可以称其为mahjong games,一般称“打麻将”为play mahjong。老外爱麻将 远超你想象

麻将不仅是我们日常的消遣活动,还深受外国人的喜爱。其实早在百年前,麻将就走出了国门。1920 年,一位在中国苏州工作的美国人约翰·巴布考克沉迷于当地的麻将文化。为了让自己的同胞也体验到搓麻的乐趣,他简化了麻将的规则,编写了《巴布考克麻将规则手册》,这本书迅速成为西方人搓麻的“红宝书”。

《巴布考克麻将规则手册》封面

麻将风潮很快席卷了美国的上层社交圈,并进一步延伸至欧洲,有钱人甚至重金聘请老师来教授麻将。当时的麻将可谓是一种奢侈品:据说,1922年美国进口了超过1.3万副麻将,每副售价高达500美元,还被迅速抢购一空。

1920年左右的纽约,一群美国妇女们在上麻将课。图源:视觉中国

时至今日,麻将在国外仍有很多粉丝,世界各地还成立了许多麻将俱乐部,发展出不少麻将竞赛——搓麻也要分个高下,拼的就是智力!

世界麻将竞赛现场 图源:凤凰新闻网

著名女演员茱莉亚·罗伯茨在节目上谈到自己的“麻将哲学”,看来女神也深谙雀神之路!

那么麻将相关的英语词汇你知道多少呢?这里有一份“麻将专业词汇表”,麻友们一起学起来吧!

麻将实用词汇手册

麻将:mahjong /ma:'dʒɔŋ/

麻将的一张牌:a tile /tail/

打麻将:play mahjong

饼/筒:the circle/dots tiles

条:the bamboo tiles

万:the character tiles

番:the honor tiles (dragon tiles+ wind tiles)

(dragon tiles: red, green, white)

(wind tiles: east, south, west, north)

花牌:flower tiles

吃:claiming a tile to match a sequence

碰:claiming a tile to match a triplet

杠:claiming a tile for a quadruplet

和:claiming a tile to win

筹码 counter/chip

边张 side tiles

吃张 drawing

出张 discarding a tile

上家 opponent on the left

下家 opponent on the right

自摸 winning by one's own draw/self-drawn

清一色 all of one suit/flush/having all tiles in one suit

“三缺一,三缺一!”

快来感受“吃、碰、胡”的国粹魅力吧!

J
Jimmy代替者
1 楼
hule,我来教你说:hule
i
infinitysky
2 楼
真不是。。。 local 们真的是在喊 糊 日本人是:荣 Rong
l
leoel
3 楼
HU LE 傻逼小编
扶风
4 楼
翻译个屁! 直接用中文。。 许多运动都直接使用原产国语言,法语,拉丁语。。太监才觉得有必要翻译成英语。
楼主名副其实啊
5 楼
老外直接说hule的
n
neophoenix
6 楼
就用burn或burnt,糊了,胡了,单字节,发音也有力
错错错错错
7 楼
就跟游戏“KALE”一样,都是直接“HULA”。
g
gold828
8 楼
我看不久棒子又说麻将是他们的了!
g
gold828
9 楼
麻将Mahjong英文又可能像可能改成The Game of Tile / Korean Tile Game??……
r
realSTFU
10 楼
这波文化输出厉害了!! 赞~
p
pumaking0614
11 楼
前有KALE。 后有HULE
h
haitang
12 楼
民国时代中国的“三害”之一,就是麻将,也就是“麻雀”牌。 当时的说法是“三鸟害人鸦雀鸽”。鸦是鸦片;雀是麻将;鸽是“白鸽票”(一种彩票)。 鸦片的害处自不待说,吸鸦片吸得家破人亡。 打麻将多是违法赌博,毒害青年,消磨意志,浪费时间,政府屡禁不止,包括当代。 彩票是合法赌博,资本主义世界的玩意儿,也有人买彩票上瘾, 鲁迅曾讽刺说:中国人把麻雀牌送给了世界,算是是一大“贡献”吧。
w
wuys
13 楼
翻译个什么?那个味道就不一样了。
g
greentee
14 楼
听说有几届国际麻将比赛是西洋人赢了。。。
g
givetome
15 楼
: 前有KALE。 后有HULE。。。 哈哈
雪中悍刀行
16 楼
翻译出来傻弊了。直接中文,必须中文才有意义。
d
doublekill
17 楼
麻将术语就直接中文啊,胡
走西口
18 楼
处处舔洋成性的汉贱真多!古时中国人译佛经就定下规矩-多意不译!洋人不懂就让洋人学去!音译“wok"(广东锅)不就了了?