文章里说了这么一句话:The “hero” that once stood out as a force against U.S. bullying was suddenly demoted to “lapdog” for currying favor with Japanese invaders(抗美“英雄”突然变成了媚日“狗熊”)。
关于这个案例,文章总结了一句话:the hand that gives can also take away(给予之手亦可收回)。也就是说,同一只手既能慷慨给予,也能无情夺回,这跟“水能载舟亦能覆舟”有异曲同工之妙。
可以先把上述句子转化为:这个丑闻颠覆了他长期“好男人”的形象。再切换成英语:The scandal goes against his longstanding “good man” public image.
第三种:“一方面…;另一方面…”(通常这两种方面是相反的)
句型为:on one hand,...; on the other hand…
比如:她一方面极力营造贤妻良母的形象,一方面又背地里跟不同的男人勾勾搭搭。人设已崩。
这里的“人设已崩”实际上在批判这个女的很虚伪,英语可以写成:On one hand, she tries to appear as an understanding wife and loving mother; on the other hand, she flirts with different men. How hypocritical she is!
司马南这个情况,或许可以这样造个句:On one hand, Sima Nan portrays himself as a law-abiding patriot; on the other hand, he evades taxes, which goes against the upright image he’s long maintained.
著名的爱国大 V司马南因偷税被重罚,罚金逾926.94万元,央视都报道了。
镜头这位义正言辞,口口声声“守法公民”的司马南,这一波可谓是塌房了。
说来也巧,昨天我直播讲了一篇金融时报文章——《当爱国主义成为哪吒脚下的风火轮》,里面提到李宁公司的一个案例,挺有意思。
当时耐克阿迪宣布不用新疆棉遭到抵制,李宁乘势而入,大打爱国主义牌,取而代之成为了中国运动市场一哥,但后来因为设计像日本军服而遭批评,股价也跌成狗。
文章里说了这么一句话:The “hero” that once stood out as a force against U.S. bullying was suddenly demoted to “lapdog” for currying favor with Japanese invaders(抗美“英雄”突然变成了媚日“狗熊”)。
关于这个案例,文章总结了一句话:the hand that gives can also take away(给予之手亦可收回)。也就是说,同一只手既能慷慨给予,也能无情夺回,这跟“水能载舟亦能覆舟”有异曲同工之妙。
而“爱国主义”就是那只手。爱国主义这碗饭不是那么容易吃的,吃上了、享受到红利了,也势必会付出相应的代价,稍有不慎就会遭受反噬。司马南这一次也成了教科书般的例子。
还是聊聊英语吧,不然又有人说我“不务正业”了,就跟大家聊聊“人设崩塌”用英语如何表达吧。
首先,“人设”来自日本动漫,原指“人物设定”(character set),但网上咱们常说的“人设”指的是公众人物在大众面前设定的形象, 如果没有维持好自己的“人物设定”,出了什么事情而声名俱毁,颠覆了之前留给大家的原本积极的印象,就叫做“人设崩塌”。
“人设崩塌”不能直译为 character set collapse,比较“Chinglish”,我们可以用“同义替换”的方法,把意思表达得更符合英文的习惯:
第一种:“与…不一致”
这个句型可以用以下三个表达:1. be inconsistent with;2. be not in line with;3. fail to correspond to
比如:他这次拒绝捐款让他“慈善家”的人设崩塌。
我们可以把这句话转化为:他这次拒绝捐款与他“慈善家”的形象不一致。再写成英语:His refusal to donate is inconsistent with his benevolent public image.
第二种:“颠覆自己一贯的形象”
关键词“颠覆”的英语是“defy、go against、run counter to”;一贯的形象可以说“one’s longstanding image”。
比如:“这个丑闻让他“好男人”的人设崩塌。”
可以先把上述句子转化为:这个丑闻颠覆了他长期“好男人”的形象。再切换成英语:The scandal goes against his longstanding “good man” public image.
第三种:“一方面…;另一方面…”(通常这两种方面是相反的)
句型为:on one hand,...; on the other hand…
比如:她一方面极力营造贤妻良母的形象,一方面又背地里跟不同的男人勾勾搭搭。人设已崩。
这里的“人设已崩”实际上在批判这个女的很虚伪,英语可以写成:On one hand, she tries to appear as an understanding wife and loving mother; on the other hand, she flirts with different men. How hypocritical she is!
司马南这个情况,或许可以这样造个句:On one hand, Sima Nan portrays himself as a law-abiding patriot; on the other hand, he evades taxes, which goes against the upright image he’s long maintained.
有时候咱们不能直译,而是要采取一种“同义替换”的方式,再进行英文的切换,这样出来的英文表达会更加地道。