你在用自创土味英语骂人,老外却以为这是夸奖

今日头条
Toutiao
最新回复:2020年4月11日 16点54分 PT
  返回列表
62361 阅读
22 评论
果壳

前些日子,美国总统特朗普在Twitter上称新冠病毒为“Chinese Virus”,更有人跟帖表示赞同。立马,这句赞同遭到了广大华人网友的回击:

Right your mother right.

但是问题来了,虽然我们汉语母语者看了会会心一笑,但川建国同志能不能知道这是在骂他呢?

原川建国同志推特 | 推特截图

换句话说,用我们的母语假装外语骂人,外国人听不听得懂呢?

这个问题可能要分情况讨论。

 实词是王道 

所谓实词,就是具有实际意义且能够独立使用的词,比如动词、名词。大部分情况下,一个句子的意思是由实词决定的。

所以,只要是双方能够理解经典的动词/名词,那么到底是fuck you/ fuck off/ fuck your mother、还是dumb ass/ dummy、还是suck it/ it sucks,其实就都大差不差。

同理,在外服和各国战友一起快乐“吃鸡”时,网友们只需要掌握最简单的动词“go”就可以表达“进攻”、“前进”、“快跑”等多重意思,而不并需要真的去纠结到底进攻的时候要说attack(攻击)还是charge(冲锋)。

这些生活中常用、好用的实词叫做“核心词汇”。

值得一提的是,中文的核心词汇只有3500字左右,基本上就是小学毕业生的语文水平,但英语的核心词汇则一般至少是5000词左右。这个意义上来说,老外们学习国骂精髓应该比我们容易得多?

 虚词不重要 

虚词一般起辅助作用,大部分情况下对于理解语义不会产生太大影响,所以大部分网友都能看懂“君の日语本当上手です”(你的日语真好啊)这种省略了助词的塑料日语。

甚至专门有卖塑料日语表情包的 | Line表情包商店截图

中文很多时候就没有虚词,所以中国人才特别擅长制造这种省略了虚词的“塑料外语”。

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

像上面这样,名词+名词叠加,一个虚词没有我们也能理解。

 都是词,但此词非彼词 

实词和虚词的差别是比较简单的干扰理解因素,但影响理解的不仅仅有“词”本身,还有同一个词在具体语境中含义的变化,即一词多义。

在网友的留言中,your mother本来应该是一个实词,指“你的妈妈”,但对应汉语中的“你妈”其实是个语气词,类似英语fucking crazy中的fucking,并没有实际意义,只是表达说话者的情绪,并不是要“干疯狂”。

都是“快完了”和“好多了”,显然意思不一样 | 编辑制

 Right your mother right,

逐字翻译行不行?

在说“Right your mother right”这句话的时候,网友用了“逐字翻译”法,一个汉字对应一个英语单词。这种翻译方法是否管用,和“语素”的概念有很大关系。

如果一个字就能表达一个完整的意思,它就是单音节语素,比如“唱”、“跳”。这类语素可以采取“逐字翻译”的方法,变成sing和jump。

但像“西瓜”这种双音节语素,必须两个音节合起来才有完整语义,就不能简单翻译为“west melon”。

如果不加区分,全文都用“逐字翻译”,自然是无法清楚表达意思的。一些生硬的标语,就因此闹出了笑话:

一些神翻译 | Sunnylangaya/微博

每年的四六级考试,也有不少同学因为逐字翻译被扣了分。比如把本应该是“gym”的“体育馆”翻译成了“sporting house”(妓院);把本应该是“mobile payment”的“移动支付”写成了“moving pay”;把本应该是“library”的“图书馆”翻译成了“book place”。

一些神翻译 | 中国日报China Daily官微截图

 文化背景是后盾 

值得注意的是,因为词义具有民族性,不同民族的人对同一个单词的情绪色彩理解有可能相去甚远。

所以,翻译后的“your mother”杀伤力并不如汉语中来得强,甚至有些尊敬……毕竟如果我和“your mother”有什么关系了,那我岂不是成了你长辈?类似地,一些种族歧视的话语,如果离开了特定文化背景,也会变得不知所云。

脱口秀演员Trevor Noah曾经讽刺过种族歧视用语“黑鬼” | 米国脱口秀/Bilibili

所以,当我拿着混杂不加区分、逐字翻译、文化障碍的原图去问几个外教的时候,他们纷纷表示看不懂;就连在中国混了几年、精通国骂的的老外也表示不得要领。

两个外教一脸懵逼 | 聊天截图

由此看来,特朗普应该并不知道网友说了什么,甚至还会理解为“your mother is right”(你的妈妈是对的)这样的夸奖。

 谐音梗的加入 

后来,另一句网友留言也火了,外国网友们一开始同样是一头雾水。

网友回复“funny mud pee” | Edlothia_EoJ/推特

推特上有人提问 | thealexvanness/推特

虽然同样是表达“right your mother right”,但这次,网友们显然融入了更多“谐音梗”的特色在里面。

如果光看回复你还是弄不懂什么意思,不妨把这句话大声地朗读出来给身边的人听听?

有意思的是,这种“塑料英语”确实正在逐渐影响英语。有道网络词典已经把funny mud pee收录进了自己的词典中。虽然这得不到学界的认可,但足以证明这句话的流行度。

有道将“funny mud pee”收录到了自己的词典中 | 有道词典

再比如,“good good study, day day up”、中国人见面常用的招呼用语“long time no see”等,虽然不符合英语语法,但也已经被英语母语者们广泛接受了。

也许,使用“塑料英语”和外国网友们交流的想法,马上就能成为现实了呢?

参考文献

[1] 黄伯荣、廖序东[M].《现代汉语[增订五版](上)》,北京高等教育出版社,2011:201-213.

g
glmoma
1 楼
新冠病患在美國 4月10日 破50万大關, 确诊:501,487, 死亡:18,750, 過1萬8大關。不到一個月的時間裡, 上升速度火箭一樣, 數據顯示是美國人自己搞砸了美國的防疫,白白浪費了70天的寶貴時間窗口;美國政客們,即使你們能甩掉鍋,你們認為這樣可以減輕你們的【罪惡感】;可是別忘了病毒不講「人權。。。」的屁話, 病毒還在美歐上空肆無忌憚漂浮。你們 TMD 有功夫趕快去「抗疫」,不要繼續草菅人命! 中國這次處理疫情井然有序,高效不乱,完美結束戰疫封的彻底,开的迅速(封城是没有预案的,如果准备三五天再封城,中国可能又出现两三个武汉)。比西方美國那些半封不封,反受其乱的好太多了。干大事就要干净利索,哪那么多婆婆妈妈。该保命先保命,命保住了就赶紧发展经济。你越怕经济烂不敢彻底封住疫區,疫情就會氾濫,经济就越來月烂。病毒不是人,不講「人權。。。」的屁話,这还搞不懂?🖕🏿。
诚聘板主
2 楼
》》》换句话说,用我们的母语假装外语骂人,外国人听不听得懂呢? 外国人听不懂,所以五毛这是属于意淫
g
glmoma
3 楼
一隻王八肏你媽媽, 你還真生出來了個王八蛋「诚聘板主 」, 奇蹟!
k
keepsleeping
4 楼
鬼佬又不是傻逼,他们知道你在骂他们,但就是不知道骂的什么意思,这样更难受,哈哈
打狗砖家
5 楼
其实动脑子想就知道,按原先说的1个传2.5个美国哪能那么快到现在数字?去年Ft Derrick泄露后就开始传了,到中国变异再穿回去,那已经是第二波了。很多美国人已经知道了但不会公开承认的。 金毛早知道了,用中国做挡箭牌,从一开始中国病毒到现在中国隐瞒数字,再到中国操纵世卫。 3个月前一直以为美国故意投毒,现在回想来是高估这帮只动嘴皮的猪了。
J
Jagaa
6 楼
2楼,你的母语是什么?没看懂,不要我们我们的,好像不一样
J
Jagaa
7 楼
2楼,你应该没有母语
遇雨余于
8 楼
网上教如何骂洋人,高人啊。
S
Sinoroc
9 楼
“也许,使用“塑料英语”和外国网友们交流的想法,马上就能成为现实了呢?“ 写这句话的傻啊,本来就不是为了交流,是去骂的~~~LOL
c
cuc3
10 楼
你会在意一个满脸涨红,手舞足蹈的阿拉伯人叭啦扒拉你那些话么?我从来没有难受过,相反我只是看着好笑。
l
lvyun007
11 楼
Dog food eat shit...hehe!
龙树
12 楼
妈的,闲的你。
e
elseye
13 楼
: yy your mother yy! Sounds great!
k
kingbox
14 楼
funny mud pee
j
jerri8512
15 楼
你们智商是负数吗?真以为人家不懂英文才翻译出来的?????卧槽,这年头怎么都快疯了吗
F
Flyingput
16 楼
Long time no see越来越常见了
恶人谷客栈
17 楼
换个方法玩,你老母只懂台语,五毛干她的时候用普通话骂“插死你”,你老母听不听得懂呢? 你老母听不懂,难道五毛们不是干她?
D
DonaldTramp
18 楼
明显不是在骂人,而是网民在狂欢。
寒号鸟
19 楼
dead party 现在有了~
朝阳山
20 楼
洋垃圾滚!
遛遛公园
21 楼
汉奸懂
知名入土
22 楼
Gunny mud bee. 听不懂吧,呵呵。