让世界看到中文,翻译界泰斗许渊冲离世

今日头条
Toutiao
最新回复:2021年6月18日 9点48分 PT
  返回列表
13251 阅读
17 评论
瞭望智库

6 月 17 日上午,翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年 100 岁。

许渊冲是谁?

生于军阀混战的乱世,炮火中求学于西南联大,27 岁留法,30 岁归国;他是钱钟书的得意门生、杨振宁的同窗挚友、俞敏洪的授业恩师;首获国际翻译界最高奖 " 北极光 " 的亚洲翻译家……

这一堆 " 标签 " 不如他在名片上印的简单直接:

" 书销中外百余本,诗译英法唯一人 "

——北京大学 许渊冲

有人婉言相劝:这会不会显得 " 不谦虚 "?他理直气壮地回应:" 这是实事求是!我的名字比名片还响!" 是的,他有十足的底气——

因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶……

因为他,西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖……

 1

从夜里 " 偷时间 " 的人

畅春园的一栋老楼,总有一抹暖色很晚才沉入夜幕,那是许渊冲书房的灯光。退休以后,许渊冲每天在那里对着台式电脑,从晚上十点工作到凌晨三四点。晚上对他而言是黄金时段,是 " 高产期 "。

每天连续面对电脑屏幕长达六七个小时,许渊冲乐此不疲,坚持将自己每日的翻译成果一字一字地敲进电脑文档。

在耄耋之年,许渊冲仍然制定了 " 每天翻译 1000 字 " 的工作计划,93 岁时制定了翻译莎士比亚全集的目标。

△ 99 岁的许老在电脑前工作

2

" 要将一个国家创造的美

转化为世界的美 "

1948 年,许渊冲赴法留学。新中国成立时,许渊冲身处巴黎,在心中抱定读成归国的志向。

△ 1949 年,西南联大校友会成员在巴黎,左二为许渊冲

两年后,31 岁的许渊冲学成归国。在大学执教的同时,继续着自己对翻译事业的热忱。之后几年时间,他出版了英译中《一切为了爱情》、中译英法《毛泽东诗词》等,成为我国将中国诗词译成英法韵文的第一人。

毛泽东的诗词中有一句" 不爱红装爱武装 ",许渊冲将其译为 "To face the powder and not to powder the face"。在英文中,"face the powder" 意为 " 面对硝烟 ","powder the face" 则意为 " 涂脂抹粉 "。这两个地道表达是许渊冲大二阅读英国报纸时默默记下的,此时妙手拈来,豪迈勇健的巾帼形象宛然在目。

1983 年,许渊冲到北大教书,后来陆续翻译了英文或法文的《诗经》《楚辞》《牡丹亭》等中国古典文学作品,也将《红与黑》《约翰 · 克利斯朵夫》等外文佳作译到国内。

△ 2017 年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经采薇》的名句

他曾说,把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他翻译诗歌的初衷。他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美,更采用了外国人能看得懂的表达方式,真正实现了翻译中的文明互通,架起了一座中外语言之桥。

3

" 好上加好,精益求精

不到绝顶,永远不停 "

2017 年 2 月,许渊冲做客《朗读者》节目。96 岁的老人拄着拐杖,徐徐迈入会场,颤巍巍递出了一张名片——" 书销中外百余本,诗译英法唯一人 "。乍一听,似乎有些张狂的意味。可他立马解释道:" 我实事求是!"

许渊冲的家中,高悬着 " 自豪使人进步,自卑使人落后 " 的条幅。房间里那些塞满旧著新作的书架,是他数十年的翻译实践累积,是他的底气。

△许渊冲在书架前

" 好上加好,精益求精;不到绝顶,永远不停 ",这几句简短直白的话,是许渊冲对自己的学术要求。躬耕译林,许渊冲乐在其中," 不知老之将至 "。他常常忘记自己的年龄,只有在面对蝇头小字的书本需要拿放大镜时,才会感叹一句 " 确实是老了 "。

2007 年,他被医生诊断为直肠癌,断言只有 7 年可活。2014 年他却神采奕奕地站在领奖台上,成为摘得 " 北极光 " 杰出文学奖的首位亚洲翻译家。

4

许渊冲的翻译之道

许渊冲在翻译古诗时自有一套理论。他认为,翻译是追求两种语言的 " 双赢 ",求真是低标准,求美是高标准;等值的翻译容易失掉诗的精华,并且难以出精品。

与其将诗翻译得味同嚼蜡,嘴里像嚼着一大块黄油面包似的,不如在不失真的情况下使其优化和再创,以确保原诗的内蕴和存意不流失,在音形上更熨帖、更醒豁,使读者能从中体味诗词艺术的音韵之美。

为了追求译诗艺术的高峰,许渊冲在翻译上遵循孔子提出的 " 从心所欲不逾矩 " 的理念,提出 " 以创补失 "" 美化之艺术 " 的中国学派翻译理论,即 " 意美、音美、形美 " 三美论、" 浅化、等化、深化 " 三化论和 " 知之、乐之、好之 " 三之论,成为翻译理论界的一大成果。

不管风吹浪打,胜似闲庭信步般走过一个世纪,他的秘诀就是如此简单——心无旁骛。" 我为什么能活这么久啊?因为我每天都在创造美。我的翻译是在为世界创造美。"

5

许渊冲英译古诗

01《春晓》 孟浩然

A Spring Morning – by Meng Haoran

(许渊冲 译)

春眠不觉晓,

This morn of spring in bed I ’ m lying,

处处闻啼鸟。

Not woke up till I hear birds crying.

夜来风雨声,

After one night of wind and showers,

花落知多少。

How many are the fallen flowers!

02《相思》 王维

Love Seeds – by Wang Wei

红豆生南国,

Red berries grow in southern land,

春来发几枝。

In spring they overload the trees.

愿君多采撷,

Gather them till full is your hand:

此物最相思。

They would revive fond memories.

03《好事近》 秦观

Song of Good Event – by Qin Guan

(许渊冲、许明 译)

春路雨添花,

The spring rain hastens roadside flowers to grow;

花动一山春色。

They undulate and fill mountains with spring.

行到小溪深处,

Deep, deep along the stream I go,

有黄鹂千百。

And hear hundreds of orioles sing.

飞云当面化龙蛇,

Flying cloud in my face turns to dragon or snake,

夭矫转空碧。

And swiftly melts in azure sky.

醉卧古藤阴下,

Lying drunk neath old vines, I can ’ t make

了不知南北。

Out if it ’ s north or south by and by.

【词汇解析】

undulate ( v. ) to go or move gently up and down like waves

起伏;波动;荡漾

oriole ( n. ) a bird, the male of which is black and orange and the female is yellow-green

黄鹂

azure ( adj. ) bright blue in color like the sky

天蓝色的;蔚蓝色的

04《江南逢李龟年》 杜甫

Coming Across Li Guinian on the Southern Shore – by Du Fu

岐王宅里寻常见,

At the palatial residence we often met;

崔九堂前几度闻。

In Courtier ’ s Hall for many times I heard you sing.

正是江南好风景,

The Southern scenery is now not to forget,

落花时节又逢君。

But I meet you again when flower ’ s part with spring.

palatial ( adj. ) very large and impressive, like a palace

宫殿般的;富丽堂皇的

05《春词》 刘禹锡

A Song of Spring – by Liu Yuxi

新妆宜面下朱楼,

She comes downstairs in a new dress becoming her face,

深锁春光一院愁。

When locked up, e en spring looks sad in this lonely place.

行到中庭数花朵,

She counts up flowers in mid-court while passing by,

蜻蜓飞上玉搔头。

On her lovely hair-pin alights a dragon-fly.

【词汇拓展】

hair-pin ( n. ) A hairpin is a thin piece of metal wire bent back on itself which someone uses to hold their hair in position.

发卡

06《忆江南》 白居易

Dreaming of the Southern Shore – by Bai Juyi

江南好,

Fair Southern shore,

风景旧曾谙。

With scenes I adore.

日出江花红胜火 ,

At sunrise riverside flowers redder than fire,

春来江水绿如蓝。

In spring green waves grow as blue as sapphire,

能不忆江南 ?

Which I can ’ t but admire.

sapphire ( n. ) a bright blue color

宝蓝色;天蓝色

07《春夜喜雨》节选 杜甫

Happy Rain on a Spring Night ( Excerpts ) – by Du Fu

好雨知时节,

Good rain knows its time right;

当春乃发生。

It will fall when comes spring.

随风潜入夜

With wind it steals in night;

润物细无声。

Mute, it moistens each thing.

野径云俱黑,

O ’ er wild lanes dark cloud spreads;

江船火独明。

In boat a lantern looms.

晓看红湿处,

Dawn sees saturated reds;

花重锦官城。

The town ’ s heavy with blooms.

moisten ( v. ) to become or make sth. slightly wet

(使)变得潮湿,变得湿润

saturated ( adj. ) completely wet

湿透的;浸透的

08《江南春》 杜牧

Spring on the Southern Rivershore – by Du Mu

千里莺啼绿映红,

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

水村山郭酒旗风。

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,

Four hundred eighty splendid temples still remain;

多少楼台烟雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

09《大林寺桃花》 白居易

Peach Blossoms in the Temple of Great Forest – by Bai Juyi

人间四月芳菲尽,

All flowers in late spring have fallen far and wide,

山寺桃花始盛开。

But peach blossoms are full-blown on this mountainside.

长恨春归无觅处,

I oft regret spring ’ s gone without leaving its trace;

不知转入此中来。

I do not know it ’ s come up to adorn this place.

full-blown ( adj. ) having all the characteristics of sb./sth.; fully developed

具所有特征的;成熟的

oft ( adv. ) ( old use ) often

(诗、文)时常,经常

adorn ( v. ) to make sth./sb. look more attractive by decorating it or them with sth.

装饰;装扮

10《初春小雨》 韩愈

Light Rain in Early Spring – by Han Yu

(许渊冲、许明译)

天街小雨润如酥,

The royal streets are moistened by a creamlike rain;

草色遥看近却无。

Green grass can be perceived afar but not nearby.

最是一年春好处,

It ’ s the best time of a year late spring tries in vain

绝胜烟柳满皇都。

With its capital veiled in willows to outvie.

Outvie ( vt. ) 在竞争中胜过

空城之主
1 楼
他们一班人没吃到苦的只有杨振宁李政道少数几个了。
D
DaShuai
2 楼
先生的脍炙人口的译作让几代中国人认识了诸多的名著,《包法利夫人》, 《红与黑》等等。一路走好!
京华人
3 楼
看过他翻的《约翰克里斯朵夫》,绝对没有傅译好。
中航科工六院
4 楼
qui nous a quittés
马年生
5 楼
向促进东西方文化交流的人致敬,向帮助西方了解中国文化的前辈致敬。
洪湖水ya
6 楼
翻译得太美了,无人能及。
p
pinenut
7 楼
老先生真牛,很少能把中文诗翻译好的,朗朗上口!
e
eachnet88
8 楼
现在吹的都是满清时期的老海龟。建国以来自己国家一个人都没培养出来。小海龟还给逼成杀人犯。真的是后继无人了。
远方的湖
9 楼
“诗译英法唯一人”,因为很少人翻译诗词。 翻译诗词是一件吃力不讨好的事情,从理论上来说是不可能的:诗词是文字、格律和音律水乳交融的组合,任何天才也无法复现。 所谓完美的诗词翻译,就是翻译出原诗词的意思,再加上翻译者自创的格律和音律。严格说来,这不是翻译,而是创译。
z
znggg
10 楼
翻译以后会不会慢慢消失,毕竟机器翻译越来越好
M
Maori
11 楼
文學界的无間道,敬仰。
6
6ba6
12 楼
现在有电脑翻译,翻译界存在的意义不大。
a
abraham007
13 楼
这年头,中国人中英文水平达到NATIVE speaker级别的人越来越多,翻译文学作品真没啥必要。明朝徐光启与利玛窦(外)合作翻译了几何原本,这才是划时代的成就。
a
abraham007
14 楼
当然,我的意思不是说外国文学作品不好。比如莎士比亚写的哈姆雷特就不错嘛,作为世界上宫斗剧的鼻祖,比甄嬛传芈月传早了快1000年,呵呵
世事沧桑
15 楼
红妆--powder 武装--power -- They love power, not powder
n
noborders
16 楼
说靠机器就能解决翻译问题的,我鼓励你们好好学一下英语,而且还要在母语上花点功夫再来发言。语言是融合了人类情感的,机器近阶段不可能发展到能辨别并承载人类情感的水平。尤其是翻译文学作品,翻译者还必须是文学家。
咲媱
17 楼
说实在的,翻译是再创作的过程,许老师翻译得是很好的 但是,任何东西翻译过了之后,味道就变了。很多东西是翻译不出来的。 必须在原有的文化背景下面用原文来看,才能真体会原作的意境