农历甲辰龙年将至,中国网络上掀起“龙”一词的英文翻译之争。
今年有官媒摒用“dragon”,改为“loong”(龙的音译)。中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,将龙年译为“Loong Year”,“龙舞”译为“Loong Dance”,央视春晚吉祥物“龙辰辰”的英文名也译作“Loong Chenchen”。
对照2012年的上一个龙年,中国政府并没有使用“Loong”,当年官媒《环球时报》和英文报纸《中国日报》都采用 “Year of the Dragon”。
有学者对BBC分析指,这反映了中国官方希望掌握话语权,展现“文化自信”,但世界未必会流通这个翻译。
央视网引述北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授指,19世纪初,英国传教士马什曼在著作中提到中国的龙,注音是loong,解释时使用了dragon一词,后来英国传教士马礼逊编出史上第一部《华英字典》,将龙译为dragon,这个翻译延续至今。
农历甲辰龙年将至,中国网络上掀起“龙”一词的英文翻译之争。
今年有官媒摒用“dragon”,改为“loong”(龙的音译)。中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,将龙年译为“Loong Year”,“龙舞”译为“Loong Dance”,央视春晚吉祥物“龙辰辰”的英文名也译作“Loong Chenchen”。
对照2012年的上一个龙年,中国政府并没有使用“Loong”,当年官媒《环球时报》和英文报纸《中国日报》都采用 “Year of the Dragon”。
有学者对BBC分析指,这反映了中国官方希望掌握话语权,展现“文化自信”,但世界未必会流通这个翻译。
央视网引述北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授指,19世纪初,英国传教士马什曼在著作中提到中国的龙,注音是loong,解释时使用了dragon一词,后来英国传教士马礼逊编出史上第一部《华英字典》,将龙译为dragon,这个翻译延续至今。