中国留学生们给海外地名加的翻译 看懵了

今日头条
Toutiao
最新回复:2025年8月22日 15点15分 PT
  返回列表
68296 阅读
12 评论
留学生日报

你绝对想不到,当平平无奇的英文名住宅遇上有才的各位留学生兼中文网络翻译家后,会擦出怎么样的火花?

继上期我们给大家介绍了老外对中国地名的翻译,“黑色巨龙河”“幸运之森”,老外直译中国地名秒变中土世界,还有云朵之南、甜蜜清肃、宁静的夏天、构筑幸福、广域和平 ……

这期角色转换,翻译十级信达雅选手来了!堪称"拼一拼,单车变摩托"大型升咖现场,咱们一起来看看这次留子们激情英译中后,又是怎样一番光景吧!

传下去,美国也有自己的“万柳”

你以为Willowtree Apartment只是柳树公寓?

Nonono,向国内看齐

一招“移花接木”,升级版的意译安排!

毕竟出门在外,身份是自己给的

一看ip美国,档次up,文化意境升阶

各位住在 “万柳豪庭 ”实至名归?

视野宽阔不就是好景尽收眼底吗?

这个翻译直白又不失内涵,

生活在这里,快哉快哉!

套用上面的逻辑,

如果有人把Northwood翻译成林北?

少侠慎重!万万不可!

要知道在闽南和台湾口语里的“林北”相当于“老子”

在大陆内地大家会觉得这个词多少带了点“骂人”感

一不小心就要变恶搞了

感叹一句:学无止境啊!

Q:你住哪里?

A:海澜之家

此海澜之家非彼海澜之家,

这个音译当highland加快语速读作hailan,

“海澜之家”也应运而生了

妙哉妙哉!

不过,咱们的国货海澜之家(HLA)也是布局东南亚市场,出海ing正儿八经在新马泰也有开实体店下次去别忘了逛逛男人的衣柜“感受回家”,看看海内外有啥区别

看到这条真的绷不住了!coo+ ley,用拼音大白话可不就是苦+力?

kuku干(东北话语音版),苦苦的谁又精准点到了实验人的命门?

做不完的实验,处理不完的数据科研人的自嘲功力已经遥遥领先了!

随机出现一位科研人,速来认领

还有小伙伴不太确定取名贴切与否:

我想说:那真的很有文化了Arbor 原意是“树荫、凉亭、藤架”取bor的音+亭的形既保留了一点点音形对应,又营造出住宅的美感怎么不算一种的本土化改造呢?

localization营销鬼才出手

一开始刚看到这个名字还在疑惑?

这个翻译多少有点让人摸不着头脑

什么时候安娜堡变成只因了?还是个这么文艺的名字?但是不搭边啊?

有人在试图解释,使其合理化ing好像有点道理,emmm

结果评论区自有高人指点?

难道这就是玩梗吗?“蔡徐坤=ikun=只因”的流量标签互联网你算是玩明白了

起这个名字的也是前线冲浪选手了这下加密通话,懂得都懂了

想不到吧?还真有这个地点?This St, That St, The Other St老外也爱玩抽象?还是取名太随意?

如果是你,你会翻译成什么?

这下真的是网友智评了!这个句式,谁还没梦回22年高考语文作文?本手,妙手,俗手对应此街,彼街,另街融会贯通,辨证看待,拿捏了

你以为这就完了?打开地图试试!说不定还有更多的惊喜等着你!不知哪位留子有幸住过“伦敦第一深情的家”?怎么个深情法?怎么个纯爱?

有网友建议搜索“地名+第一”结果?各地留子真的精彩纷呈,各有各的说法包括但不限于——

这份网络投名状收下了!

更有甚者,搜索某网络明星发起了一波网络文娱文化攻击也算是全球遍地开花网友恶搞还是太会玩了

这这这,哪个留子上课无聊干的?

给我看懵了!太大胆太会玩了!

回到香港,打开谷歌地图你会发现香港这边的地名取得都好有雅兴,书卷气满满

可能取名之初就考虑到了中英对仗那可不,咱们文化同出一脉在取名文化这块丝毫不带含糊

你看“宝”“德”“雅”"永星"“翰林”"公馆"“轩”“阁”“高座”这些词带有吉祥美好祝愿心诚则灵,意念大法主打一个福泽庇佑!

sorry,误入御花园了,不过大家都是龙的传人家门口,后花园倒也都说得通

讲完了那么多英文地名的中文翻译

其中不乏天赋型选手的创意支持

也是不少留子海外生活的倾情二创

但是也有网友想起了那段青葱岁月

虽然街旁网在2015年就停止运营了

但是那段青涩的时光

对于未知,那份探索的热忱

将一直留在那些留子的心中吧

大家还看过哪些好玩有趣的地名翻译?

不妨在评论区讨论一下,或者现身说法,打开地图看看你身边有没有可供发挥的地名?

大家都是信达雅十级选手,高手云集一起来译一译?

s
sw2017
1 楼
浪费时间的玩意儿,毫无意义
铗归来
2 楼
湾区sunvalley 阳谷县 [1评]
g
greentee
3 楼
Willowtree appartment不就是柳树公寓,你翻译成“万柳豪亭“岂不是诈骗?
铗归来
4 楼
: 湾区sunvalley 阳谷县 还有一个,mount Diablo 大菠萝山。
x
xnd
5 楼
自娱自乐罢了
樱桃儿熟了
6 楼
今早看到的最无聊的贴子。
l
lyreader
7 楼
人才有的是,有的地名民间翻译也很棒。弗吉尼亚大学所在的市Charlottesville, 有华人翻译成夏丽庄,即使英文专家也拍手叫好。 [1评]
g
greentee
8 楼
无知当有趣。夏洛特,庄,都算符合原文,“丽”字从何而来? 就跟素颜照片狂ps,亲妈都认不出来了。
牛筋毕业
9 楼
Broadview Apartments 翻译为博景公寓更好
j
jolly11
10 楼
在闽南和台湾口语里的“林北”相当于“老子” 那森林北?
c
caopqcao
11 楼
都是那些x二代废物英文不通的杰作。
a
angelkilier
12 楼
这有啥,之前有阵子在多伦多谷歌搜索野鸡大学直接给你指到多大。在英文UofT下面直接写中文“野鸡大学”。现在搜野鸡大学不指多大了,给找到TMU