确实。到Google上查查Britain sick man of Europe,France sick man of Europe,等等,看有多少条目出现就能知道所谓的"病夫"其实是指有了大麻烦处于困境中的国家。觉得一方面媒体人(负责审阅稿件的编辑)应该有更多的cultural sensitivity,另一方面读者也可以尽量尝试在英语的语境里理解文章而不必作过分的解读。
一一一一一一一一一一一一一一一一一
文工队 发表评论于 2020-02-22 13:48:00
很多华人英语能力差就最好不要读英文报纸
纽约时报专栏作家史蒂芬斯(Bret Stephens)近日发表题为“北京大跃退”(Beijing's Great Leap Backward)的文章,批评中国最近驱逐3名华尔街日报记者之举。
史蒂芬斯刊登在纽约时报的文章说,驱逐华尔街日报记者使中国回到更黑暗的时代。他在文中忆及,自己多年前曾在北京被迫接受一名中国外交部官员的严厉训斥。他说,当年他在华尔街日报担任海外评论版的编辑,他的罪过是发表了关于维吾尔族海外领袖热比娅•卡德尔(Rebiya Kadeer)的文章。
史蒂芬斯写道,他本周再次忆起这一幕,是因为他听到了中国决定驱逐3名华尔街日报驻华记者的消息,中国政府以此来报复华尔街日报刊登的题为“中国是真正的亚洲病夫” (China Is the Real Sick Man of Asia)的评论文章。
这篇文章由美国智库哈德逊研究所(Hudson Institute)研究员米德(Walter Russell Mead)撰写。史蒂芬斯指出,任何读过米德文章的读者,无论是标题或内容,都会注意到里面没有丝毫种族主义。他说,这篇文章作出强有力的论述,即新冠病毒疫情已暴露出中国体制的弱点。
史蒂芬斯强调,熟悉华尔街日报的人都知道,如同纽约时报,华尔街日报将新闻和评论版严格区分开来,这说明遭北京驱逐的记者与米德的专栏写作及发表毫无关系。
史蒂芬斯批评说,在寻求政治替罪羊时,事实的准确性无关紧要,这正是中国打击华尔街日报的意义所在。米德的文章论及了中国的固有弱点,而中国的打压反而突显了米德的观点。史蒂芬斯认为,新冠病毒疫情暴露出一个更深层的弱点,即中国政府害怕言论和媒体自由。