“ The Chinese statement didn’t mention Beijing’s sanctions imposed on Rubio but Wang Yi said he hopes that Rubio could “behave himself” and do his best to play a constructive role for the future of the Chinese and American people”.
China Daily:
“ Wang expressed hope that Rubio would make the right decisions and play a constructive role for the future of the people of both nations and for global peace and stability”.
中国的英文翻译比较缓和。
WSJ
“ According to the Foreign Ministry’s statement, Wang told Rubio to “conduct yourself well,” or hao zi wei zhi in Chinese, an idiom that conveys a sense of caution that one should consider the consequences of one’s actions. The English version of the account, published by the official Xinhua News Agency, doesn’t have those words of warning”.
内外有别。
有AI翻译成"I hope you take care of yourself and act wisely."
It carries a tone of encouragement or a subtle warning, implying that the person should handle things on their own responsibly.
这个翻译比较准确。R大人是反共急先锋,支持台独最积极的议员,被制裁两次,王说这话准确表达了他的意思
英文媒体肯定知道,故意不照王的意思翻译。R大人不支持台独的表态就是坚持美国的一中表态,应该是拿到了进入中国的通行证
看看“好自为之”的路透社版翻译: "I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability," Wang told Rubio,
Secretary of State Marco Rubio told Chinese Foreign Minister and Director of the CCP Central Foreign Affairs Commission Wang Yi that the Trump administration will put the "American people first" and advance U.S. interests in its relationship with China, according to a readout of the call from spokesperson Tammy Bruce.
The meeting was the first between Rubio and Wang since the former Florida senator was unanimously approved by the Senate this week to become President Donald Trump’s first Cabinet official following Monday's inauguration.
"The Secretary also stressed the United States’ commitment to our allies in the region and serious concern over China’s coercive actions against Taiwan and in the South China Sea," Bruce said. "The Secretary also discussed other issues of bilateral, regional, and global importance with his Chinese counterpart."
Wang told Rubio during the call that he hoped he would "conduct" himself well and "play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability."
2025年1月24日,中共中央政治局委员、外交部长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。
据中国外交部官方网站消息,王毅表示,习近平主席上周五同特朗普总统举行重要通话,达成一系列共识。中美关系发展迎来新的重要节点。习近平主席全面阐述了中国的对美政策,特朗普总统予以积极回应,表示期待同习近平主席保持良好关系,强调美中合作可以解决世界上很多问题。
王毅表示,两国元首为中美关系指出了方向、确立了基调。双方团队要落实好两国元首的重要共识,本着相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,保持沟通、管控分歧、拓展合作,推动中美关系稳定、健康、可持续发展,找到新时期中美两国正确相处之道。
王毅说,中国共产党的领导是中国人民的选择,中国的发展有着清晰历史逻辑和强大内生动力,我们的目标就是让人民过上更好日子,为世界作出更大贡献。我们无意超越或取代谁,但必须捍卫自身的正当发展权利。
王毅阐述了中方在台湾问题上的原则立场,要求美方务必慎重处理。王毅强调,台湾自古以来就是中国领土的一部分,我们绝不允许把台湾从中国分裂出去。美国在中美三个联合公报中就奉行一个中国政策作出了庄重承诺,不能背信弃义。
鲁比奥表示,美国和中国是两个伟大的国家,美中关系是21世纪最重要的双边关系,将决定世界的未来。美方愿同中方坦诚沟通,妥处分歧、以成熟和谨慎的方式管理好双边关系,共同应对全球性挑战、维护世界的和平稳定。美方不支持“台湾独立”,希望台湾问题以海峡两岸都能接受的方式得到和平解决。
王毅表示,大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。