CNN:翻译“夫妻肺片”“佛跳墙”,直译也挺好

今日头条
Toutiao
最新回复:2025年5月2日 4点1分 PT
  返回列表
55131 阅读
15 评论
凤凰网

给读者推荐一篇CNN谈翻译的文章:


文章开宗明义指出:中国菜名,几乎不可翻。

为什么?原因大致可以归为两类:

一是技术层面:不少中餐的食材、刀工、火候、调味理念,在英语里根本找不到一一对应的说法。比如,“鱼香肉丝”里其实没有鱼,名字源于特别的调味和烹饪方式;比如一个“dumpling”,在英文里可以泛指饺子、馄饨、汤圆、抄手……含糊得让人直挠头。



二是文化层面:许多菜名背后不仅是食材的组合,更是一段段历史故事、地方典故,或是民间传说。

以“夫妻肺片”为例,当然可以翻译成 “sliced beef offal in a spicy sauce”(辣味牛杂切片)——准确倒是准确,但乏善可陈。相比之下,CNN认为“直译+解释”就有意思多了:“Husband-and-wife lung slices”,听起来又惊悚又猎奇,反倒能激起外国食客“这到底是什么菜”的好奇心。

In this case, it’s fun to keep the original meaning in the translated name — husband-and-wife lung slices — but a description would be a nice menu addition.(保留原意挺有趣,旁边加个说明也不错。)(April 29, CNN)

再比如“佛跳墙”,如果直接翻成“seafood stew”,未免显得平淡无奇。中文菜名本身就自带戏剧性和幽默感:“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来”。如CNN文章所说,无论是音译成“fotiaoqiang”,还是字面翻译为“Buddha jumping over the wall”,都是不错的英文菜单选项,还能顺带添点历史与文化风味。比起列一长串配料清单,这样一句“佛跳过墙头”,显然更容易吸引眼球。

Both fotiaoqiang and “Buddha jumping over the wall” work well for an English menu and add a fun bit of historic flavor. (April 29, CNN)

归根结底,首先要回答两个问题:

英译菜单的目的是?

英译菜单给谁看?

显然,英文菜单并不是为了供国内学习英文或研究翻译的人参考,主要受众当然是那些对中餐充满好奇、渴望探索异域文化的外国食客。如果一个菜名能引起他们一句:“咦?这道菜背后是不是有什么故事?”那么,它的作用其实已经超越了翻译,更是一种营销巧思与文化传播。

如今,有AI大语言模型加持,随时可以请DeepSeek 或 ChatGPT 写出一段生动、风趣、富有文化感的英文介绍。不必拘泥于“把配料翻得准”,可以多追求一点“传得妙”。



所以说,对外传播需要跳出单纯“翻译”的框架,勇敢地拓宽思维。过去常被调侃的“神翻译”或“硬翻译”,其实不失为打开文化大门的一把钥匙。它们或许不够所谓的“标准化”“规范化”,却能引发好奇、激发讨论、传递故事——这不正是跨文化交流的起点吗?

下次在英文菜单上看到“夫妻肺片”或“佛跳墙”,先别急着笑。要是一个菜名能先让你会心一笑,再引发好奇,顺带讲出一段背后的文化故事,那这样的“误译”,又何尝不是一种意外的文化宝藏呢?

祝各位读者五一假期吃好、喝好、睡好、玩好!

北美大篷车
1 楼
点一个Husband and Wife's lung. 然后再点一个Roasted Lion's head. 最后再要一个Budda Jump Over the Wall. 好了,就先这三样了.
x
xyz18
2 楼
还有个老婆饼怎么翻
大荣确
3 楼
直接音译就行,意大利菜、法国、德国、越南菜、日本、韩国、泰国菜都是如此,只有中餐搞什么英译,就是文化上自卑心理作怪。
I
IrvineLotus
4 楼
佛跳墙 不是 Budda uses VPN 吗?
逍遥羊牯
5 楼
荷兰豆炒牛西点翻译啊哈哈哈
f
flyingdragm
6 楼
哈尔滨烧烤里牛羊的睾丸称作:“烤炸弹”。也建议直接翻译。
洛磯
7 楼
一次性筷子,One Time Sex Chopsticks
行者一路歌
8 楼
大荣确 发表评论于 2025-05-01 07:10:17直接音译就行,意大利菜、法国、德国、越南菜、日本、韩国、泰国菜都是如此,只有中餐搞什么英译,就是文化上自卑心理作怪。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- Yes!
牙签玉轴
9 楼
佛跳墙多年以前在不少中餐馆的菜单上就已经有不错的译法,"Buddha's Delight",简洁明快。
w
wanjiadeng
10 楼
回复:‘IrvineLotus 发表评论于 2025-05-01 07:23:00 佛跳墙 不是 Budda uses VPN 吗?’ **================** 哈哈哈。Budda uses VPN是“佛翻墙”LOL
O
OldRookie
11 楼
最好直译 喜欢吃的 一次就记住了中餐的特色
c
ccn
12 楼
华人超市里干货区的标签:Fuxx Goods.
s
super-talent
13 楼
“老火燉牛鸡巴壮阳补肾”英文怎么翻译呢?
y
ypb001
14 楼
能翻译成英文的菜都是给鬼吃的,翻译不出来的才是给人吃的
s
shiren1818
15 楼
有的中餐馆把宝宝盘翻译成poop platter.