从中国入境的儿子?韩国机场华人入境牌现错别字

今日头条
Toutiao
最新回复:2023年1月5日 6点35分 PT
  返回列表
68554 阅读
11 评论
观察者网

韩国机场自华入境核酸指示牌出现错别字,韩媒:丢尽脸面

(观察者网讯)“从中国入境的儿子?”1月4日,韩媒《国民日报》刊文称,韩国仁川机场对从中国入境游客的核酸指示牌闹了笑话,竟然出现错别字,将“入国者”写成“入国子”。韩媒称,此事让韩国在外国游客面前“丢尽脸面”。

报道称,1月2日,韩国政府要求对所有从中国入境的人员实施新冠病毒核酸检测,韩国仁川国际机场也开辟出中国游客核酸检测通道,并且放上英汉双语写的引导指示牌。

然而,引导牌却尴尬地出现了错别字。标语牌上用繁体中文写着“中國發入國子”,意为“从中国出发进入韩国的人”,但是标语牌上的“入国者”却错误地写成“入国子”。韩国媒体称,引导牌上的汉字是根据韩语中汉字词表述习惯和书写习惯写的,汉字“者”与“子”在韩语中对应同一字符“자”。

韩国外国语大学中国学系教授姜俊英(音译)对此评论道,“为外国游客提供服务的设施(出现这样的错误),简直丢尽脸面。比起“入国者(입국자)”一词,更应该使用中华圈汉语主要使用的‘入境人(입경인)’或‘入境者(입경자)’的说法。”

姜俊英建议道:“公共机关要想写这样的外语指示牌,必须经过公认的机关或专家的确认。”

成均馆大学汉文教育系名誉教授李明学(音译)在接受《朝鲜日报》采访时也表示,“在机场这样的公共场所堂而皇之地挂出错误汉字,这得让多少中国旅客嘲笑我们啊”,“即使一开始设置指示牌的职员可能会犯错,但放任这么久,机场方面也没有人纠正,(他们)对此负有很大责任。”

韩媒报道称,多位市民在看到错误指示牌后拨打了投诉电话,仁川机场目前已经撤下了所有的错误指示牌,并且换成了正确版本。仁川国际机场相关人士对此事回应称,“这个指示牌不是机场制作的,而是机场检疫所自己制作的,目前已经更换了指示牌。”

据此前报道,国家卫健委近日发布了《关于对新型冠状病毒感染实施“乙类乙管”的总体方案》,优化中外人员往来管理,取消了入境后全员核酸检测和集中隔离,取消“五个一”及客座率限制等国际客运航班数量管控措施。

众多国家对此表示欢迎,但包括韩国、日本在内的一些国家却开始针对中国游客加强入境防疫措施,实行入境检测、隔离阳性人员等政策。

在1月3日的中国外交部例行记者会上,外交部发言人毛宁表示,中方发布《中外人员往来暂行措施》后,不少国家反响热烈,我们对此表示赞赏,将继续因应疫情形势不断优化调整防控措施,为中外人员安全、健康、有序往来创造更好条件,更好保障对外交流合作。

毛宁称,我们愿同国际社会加强沟通,共同努力战胜疫情,同时也认为,部分国家采取仅针对中国的入境限制措施,缺乏科学依据,一些过度做法更让人不能接受。我们对试图操弄疫情防控措施,以达到政治目的的做法表示坚决反对,将针对不同情况,本着对等原则采取相应措施。

清蒸果子狸
1 楼
观察者再这么民粹下去 都快赶上南蛮子的自媒体了
F
Fenqigaisi
2 楼
从中国入境的儿子? 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
D
DonaldTramp
3 楼
这就是中断了汉语教学的结果。
雅痞士
4 楼
韩国人的正规文书,以及名字,不都得使用汉字吗?为什么他们的汉语这么差?
r
rally
5 楼
韩国学的是正宗汉语,不是满语,“子”不等于“儿”,诗经中“执子之手与子偕老” 难道是执儿子的手吗。 [2评]
g
glass8703
6 楼
需要的是现代汉语或日常汉语,你平常是像你说的“正宗汉语”那样说话的吗? [1评]
华位
7 楼
是啊, “子在川上曰:逝者如斯夫 ”!
r
rally
8 楼
现代汉语里“子”也不等于“儿”。 反党分子是反党的儿子吗? [1评]
g
glass8703
9 楼
在现代汉语里,这里不能只用一个字“子”,否则是错的。“反党分子”能是“反党子”吗?文中指出说“子”是“儿子”的也是韩媒。
r
rally
10 楼
韩媒和中媒一样都有文盲并不奇怪。
g
greentee
11 楼
“入国”一词是日文汉字,并不符合汉语使用习惯。标准汉语是“入境”。 韩国这个翻译不知道是哪来的,用的是日本人吗?