牛津字典“女人”一词的定义改成这样 “娘们”被列近义词

今日头条
Toutiao
最新回复:2020年11月9日 14点44分 PT
  返回列表
14530 阅读
3 评论
综合新闻



英媒11月7日报道,牛津大学出版社(Oxford University Press)在平权运动人士的推动下进行广泛的审视,并已更新旗下字典中「女人」(woman)一词的定义。惟字典中仍有一些冒犯字眼被列为「女人」的近义词。

《卫报》(The Guardian)7日报道,在牛津大学出版社的字典中,「女人」的定义更新为,承认「女人」可以是「某人的妻子、女朋友或女性情人」,而非只可以是某个男人的妻子、女朋友或女性情人。

出版社为涉及诋毁、冒犯或过时的词语加上标籤。「坏女人」(bitch)及「娘儿们」(bint)都被加上标籤表明是有冒犯成分的词语,但仍被列为「女人」的近义词。

牛津大学出版社的发言人称,字典的编纂者经过广泛审视后,决定修改字典中「女人」及其他有关词语的记录。发言人又指,牛津大学出版社的字典是反映语言如何被使用,而非对此下决定,出版社是根据民众日常生活如何使用英语的证明作出修订。

墨尔本老木匠
1 楼
娘们在中文中算不上歧视,因为同样的词还有爷们。只能算比较通俗。但是bitch应该是婊子,绝对是个坏词。bint估计母语者很多都不知道,基本没有人用了
老寓公
2 楼
国色也是近义词。
我来过
3 楼
Drew Faust提醒公众,请叫我哈佛校长,不要叫哈佛女校长。贺锦丽是怎么说的来着?