“人之初 性本善”这样的英文翻译 简直是绝了…

今日头条
Toutiao
最新回复:2024年10月2日 13点6分 PT
  返回列表
70576 阅读
26 评论
侃英语

有同学发来一张图,上面的翻译有点无语:

我们看到,ppt 上显示的是《三字经》的头四句“人之初,性本善。性相近,习相远”的翻译。

讲师可能带着学生赏析一个搞怪翻译赏析,这里的“性”被翻译为 sex…这完全曲解了原意。

这四句话的意思是:人出生之初,禀性本身都是善良的,天性也都相差不多,只是后天所处的环境不同和所受教育不同,彼此的习性才形成了巨大的差别。

所以,“性”的意思是“秉性”、“天性”,这在英文中对应的词是 nature。nature 除了表示“自然”,还可以表示人的“天性”,例如:

1)Dishonesty is foreign to his nature. (弄虚作假并非他的本性。)

2)She is very sensitive by nature. (她生性很敏感。)

我们试着按照原文含义进行翻译:

At the very beginning, people’s natures were kind. Their natures were alike, it is what they learned made them quite different.

当然,这只是一个中规中矩的翻译,最近我看到了来自上海大学外国语学院的赵彦春教授的翻译,绝了!

他将这四句话翻译为:Man on earth, good at birth. The same nature, varies on nurture.

形式上,十分对仗和押韵,每一句均为三个单词,跟《三字经》每一句的“三字”对应。而且都押上了尾韵,earth 对 birth,nature 对 nature。

内容上,这些措辞对原文含义的拿捏很准确,Man on earth 表示“世上之人”,good at birth 表示“出生时品性是好的”,这两句对应“人之初,性本善”;The same nature 表示“相似的天性”,varies on nurture 表示“依据养育而变化”。

对了,诗句为了格式和押韵,可以不用像常规句子那样必须出现谓语,第一句其实那个逗号位置省略了 be 动词,第二句中间的逗号也是为了和第一句对仗而加上。

我尤其喜欢最后两个用词,nature 和 nurture,长得很像,意思也有关联,前者表示“天性”,后者表示“养育”(即后天的环境、教育和经历等因素),“天性”会依据不同的“养育”而发生变化。

总而言之,赵教授的英文“三字经”可以说是原文的神翻译,神还原!我们再多看几句的翻译:

人之初,

性本善。

性相近,

习相远。

Man on earth,

Good at birth.

The same nature

Varies on nurture. 

苟不教,

性乃迁。

教之道,

贵以专。

With no education,

There'd be aberration.

To teach well,

You deeply dwell.

昔孟母,

择邻处,

子不学,

断机杼。

Then Mencius' mother

Chose her neighbor.

At Mencius sloth,

She cut the cloth.

养不教,

父之过。

教不严,

师之惰。

What's a father?

A good teacher.

What's a teacher?

A strict preacher.

玉不琢,

不成器。

人不学,

不知义。

No jade crude,

Shows craft good.

Unless you learn,

Brute you'll turn. 

为人子,

方少时,

亲师友,

习礼仪。

Son of man,

Mature you can.

Teacher or peer,

Hold them dear.

融四岁,

能让梨。

弟于长,

宜先知。

Aged four years,

Rong proffered pears.

Bear in mind

Fraternally be kind. 

头悬梁,

锥刺股。

彼不教,

自勤苦。

Head hung high!

Needled his thigh!

Not pushed, they

Kept working away.

最后,祝大家国庆长假快乐!

m
mss
1 楼
Chatgpt的翻译解释就准确得多了,以后AI可以当老师了
m
mss
2 楼
Chatgpt的翻译解释就准确得多了,以后AI可以当老师了
m
mss
3 楼
Chatgpt的翻译解释就准确得多了,以后AI可以当老师了
灯塔路
4 楼
英语太低级 翻译不出汉语的含义 —— 英语 是智能工具 汉语 是智慧 [1评]
m
mss
5 楼
Chatgpt: The phrase “人之初,性本善。性相近,习相远” can be translated and explained as follows: At the beginning of one’s life, human nature is inherently good. People are born with similar natures, but as they grow, their habits and behaviors become increasingly different due to external influences and learned experiences. This is a reflection from Confucian philosophy, emphasizing that people are fundamentally similar at birth, but their environment and upbringing shape their differences over time. 再把解释翻译为中文: 在人的生命之初,人性本质上是善良的。人们生来性情相近,但随着成长,由于外部影响和后天习惯的不同,他们的行为和习惯逐渐变得不同。 这是一种儒家哲学的反思,强调人们在出生时本质上是相似的,但随着时间的推移,环境和教养塑造了各自的差异。 [1评]
灯塔路
6 楼
又: “人之初 性本善” 这是错误的认知—- —- 人之初 性本贪 善与恶 后天知 约束贪 则为善 贪膨胀 则为恶 [1评]
灯塔路
7 楼
这个不叫翻译 这个叫“解释”
灯塔路
8 楼
关于善与恶 东方华夏与西方欧洲 从初始就是两条路线: 人性原罪:愚昧贪婪 东方华夏选择“原罪约束”向善之文明之路 任重道远 西方欧洲选择“原罪膨胀”向恶之逆文明之路 越堕越落
灯塔路
9 楼
人类历史只有两种“智慧的文字: 汉字 和埃及圣书体” 埃及圣书体已经不被民间使用了
媚眼瞟瞟
10 楼
刚出生, 一傻逼。
按律当斩
11 楼
人之初, 性本善。 性相近, 习相远。 Man on earth, Good at birth. The same nature Varies on nurture.
E
Edmondon
12 楼
SB小镇做题家就那智商还抖个JB机灵
五十而立
13 楼
我敢说,文章给出的对于“习相远”的两个所谓好翻译都是错误的,“what they learned” 和 “nurture”,意思都是学习、成长过程,可以看出译者对中文原意都理解错了。 “习”是指“习性”,着重点在于“性格”,而不是“学习”。英语相对于“天性”是“temperament”,而相对于“习性”是“personality”。 所以“性相近,习相远”的翻译应该是“temperament may be alike, but personality differs”.
五十而立
14 楼
同意。讨论一下。世间林林总总的生物,包括人类 ,其本性都是要为生存而获取养料,所以本性是贪,这个我没异议。不过有一点,想象一下,一个婴儿刚出生,即人之初,他/她完全没有能力去主动获取所需的养料,只能是嗷嗷待哺,更遑论去做坏事害人了。所以表象是性本善,这也可以成立。那是否可以改为:“人之初,性不显”呢?
南方兔儿爷
15 楼
是的,所有生物生下来就是为了自己活下去,生命本身是自私的。善意多出于牺牲,而牺牲是需要学习和做出选择的利他行为。所以恶是天性,善才是智慧。
沙漠野狼
16 楼
用英文永远无法准确翻译到汉语的博大精深。
g
greentee
17 楼
这个不叫翻译,这个叫英文注解。 那个翻译学院教授给出的版本就很不错
灯塔路
18 楼
: 人之初 这个“初” 应该是指有了“自我”意识的时候
灯塔路
19 楼
🤝🤝
s
sophrosyne
20 楼
迟到了1/4世纪的新闻
怒月沉海
21 楼
怎么看,英文都是低智商语言
怒月沉海
22 楼
你改的是科普,人家古人要的是教化! [1评]
五十而立
23 楼
也是。请你来评论一下,为什么咱们深受古人智慧教化的中国人曾几何时会落到被外族任意欺负霸凌的地步呢?这些教化是否要改动一下呢?
千奇百怪党
24 楼
中国重教化,个个都是圣人。西人重实利,人人都能抢。
风儿轻轻
25 楼
拿AI翻译的吧?
g
greentee
26 楼
well,个个都是“假”圣人,因为本来中国的价值观就是违背人性的。