泰缅边境失踪后星星回国报平安:引用的英文错了?

今日头条
Toutiao
最新回复:2025年1月11日 7点28分 PT
  返回列表
67305 阅读
3 评论
侃英语

最近中国演员星星泰缅边境失踪引发全民热议。

这个消息经过网上接力转发,形成了巨大的舆论压力,最终在中泰缅三两国的努力下,星星被救出来了,真不知道这段时间他遭遇了怎样的可怕的经历。

还有一点值得我们思考,虽然星星不是一线明星,但好歹有一些人脉和资源,能迅速被关注,但普通人呢?可能就没有那么好的运气了。

时事热点不是咱们今天的重点,主要想聊聊星星报平安的微博里的一句英文:

我们看到他末尾写了一句话:Love can fight everything.

这句话是他引用女友的一句话,再来看看他女友的原文:  

之前有媒体在报道中给出了这句话的翻译:爱能战胜一切,我想也是作者的原意。

但“战胜”真的可以用 fight 这个词来翻译吗?

fight 作及物动词时,表示“反对”、“对抗”、“与…作斗争”,例如 to fight racism/corruption/poverty (与种族主义、腐败、贫困等作斗争)。

最近洛杉矶大火,fight the fire 就表示“灭火”(与大火作斗争),所以“消防员”的英文是 firefighter。

你会发现,跟在 fight 后面的宾语,往往是一些负面的事物(如疾病、腐败、暴力等),“fight sth.”表示跟这个事物抗争的一个过程。

而原文想表达的意思是“爱能战胜一切”,这表示爱能打败这个事物,强调的是最终的胜利,而不是描述一个过程。

所以原文“Love can fight everything”的意思变成了“爱能跟一切作斗争”,也就是“爱能对抗一切、死磕一切”,这跟“爱能战胜一切”的意思不符了。

“战胜”可以翻译成这些词:conquer(征服), defeat(打败), overcome(克服),或 triumph over…(胜过)。

英文中有一句名言:Love conquers all.(爱征服一切),当事人引用这句就对了,来自古罗马诗人维吉尔,原文是拉丁文:Omnia vincit amor

如果非得用上 fight 这个词,句子可以这样改:With love, I can fight everything.(爱让我直面一切。)

演员星星经历了可怕的事情,令人同情,如今回到祖国的怀抱,可喜可贺。今天写这篇文章不是故意给他挑错,只是出于一个英语老师的职业习惯,给一个具体的英语问题纠纠错。

关于这个英语问题以及星星缅北失联的事儿大家怎么看,也欢迎在评论区聊聊。

v
vesucks
1 楼
Chinglish嘛,就不要那么讲究了,味儿对了意思就对了。Love is super power, drum me fight bad thing.
龙树
2 楼
haha, Love is A superpower. drum是啥。。。德语倒是有darum。 我倒不觉得Love can fight everything不对,我也不觉得中文翻译有错。这涉及一个语言习惯的问题。中文在这方面更感性,或者说,中国人直面困难更乐观,更理想主义。
r
rally
3 楼
Fight everything 意思是和一切作对