《满江红》英文译名“Full River Red” 网友吵翻了

今日头条
Toutiao
最新回复:2023年1月28日 16点21分 PT
  返回列表
80968 阅读
42 评论
中国日报

近日,春节档电影《满江红》热映,累计票房超28亿,成为中国影史春节档剧情片票房冠军。电影的英文译名是Full River Red,在网络上引发了广泛讨论。

电影《满江红》由张艺谋导演,沈腾、易烊千玺、张译主演,讲述南宋绍兴年间,岳飞死后4年,秦桧率兵与金国会谈。会谈前夜,金国使者死在宰相驻地,所携密信也不翼而飞。小兵张大(沈腾饰)与亲兵营副统领孙均(易烊千玺饰)机缘巧合被裹挟进这巨大阴谋之中……

Ticket sales from director Zhang Yimou's historical thriller Full River Red topped the Spring Festival's box office charts with takings of more than 2.8 billion yuan. The name Full River Red comes from a poem by Yue Fei, a military general who lived during the Southern Song Dynasty (1127-1279) in which the film is set, and was well-known for his patriotism and loyalty to his country.

影片即将结束之际,一整首岳飞的《满江红·写怀》,字字句句刻在了观众的心中。

“满江红”应该怎么翻译?

该影片的英文译名Full River Red,乍一看像是“满、江、红”对应的逐字翻译。不少网友认为其太过直白,容易让英语国家的人们不知所云。

但也有网友指出,在许多汉学家的作品中,“满江红”都被译为Full River Red。

知乎网友@羊君医学翻译笔记 提到,美籍华人汉学家罗郁正的作品K'uei Hsing: A Repository of Asian Literature in Translation中,对“满江红”的翻译就采用了Full River Red。

近年来致力于宋代社会文化史研究的美国华盛顿大学教授伊佩霞 (Patricia Buckley Ebrey) 也曾翻译过岳飞的《满江红》,用的就是Full River Red。

还有网友建议影片的英文译名直接使用汉语拼音,更有利于弘扬中华文化。

在外交部某次例行记者会的英文实录中,“满江红”就直接采用了拼音:

At a recent press conference on the situation in Hong Kong, Spokesperson Yang Guang of the State Council Hong Kong and Macao Affairs Office quoted Man Jiang Hong (a classical Chinese poem) composed by Chairman Mao Zedong in 1963.我记得前不久,国务院港澳办新闻发言人杨光在关于香港当前局势看法新闻发布会上,曾援引毛泽东主席1963年所作《满江红》的几句词。

那么,“满江红”还可以怎么翻译呢?

在新华社的一篇英文报道中,“满江红”被译为Red All over the River:

It was in Almaty that Xian composed his famous works Liberation of the Nation, Sacred War and Red All over the River.

在阿拉木图,冼星海创作了《民族解放》、《神圣之战》、《满江红》等著名音乐作品。

许渊冲先生在翻译“满江红”这一词牌名时,用了The River All Red。让我们来欣赏一下许老的译作:

《满江红·写怀》

The River All Red

岳飞 (许渊冲 译)

怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土, 八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切!Wrath sets on end my hair;I lean on railings whereI see the drizzling rain has ceased.Raising my eyesTowards the skies,I heave long sighs,My wrath not yet appeased.To dust is gone the fame achieved in thirty years;Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.Should youthful heads in vain turn grey,We would regret for aye.

靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭?驾长车踏破,贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉, 笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河,朝天阙。Lost our capitals,What a burning shame!How can we generalsQuench our vengeful flame!Driving our chariots of war, we’d goTo break through our relentless foe.Valiantly we’d cut off each head;Laughing, we’d drink the blood they shed.When we’ve reconquered our lost land,In triumph would return our army grand.

除了许老之外,岳飞作品中“满江红”的英文翻译还有不少版本:

Manjianghong (徐忠杰 译)

Man Chiang Hung(王季文 译)

Avenging an Insult (张炳星 译)

The River Runs Red (何中坚 译)

Manjianghong · Vengeance (冯志杰 译)

The River All Red (卓振英 译)

电影的片名翻译从来不是一件容易的事。它就像是电影面向海外受众的一双眼睛,是流光溢彩还是黯淡庸常,关键在于片方是否用心去寻找那座横跨东西方文化背景的桥梁。

你心目中“满江红”的最佳翻译是什么?留言分享给双语君吧。

编辑:李金昳 左卓

参考来源:新华社 外交部官网 @羊君医学翻译笔记 英文巴士 阿则外英语笔记 译匠等

g
granddad
1 楼
满江红是词牌名。这个翻译是够傻逼的。应该意译,譬如像魂断蓝桥的翻译,优美而达意! [1评]
垢bi卐通
2 楼
这翻译诗的水品也太次了。
本文小编
3 楼
Iratus, innixus in maledictum, requiescens in pluvia Xiaoxiao. Attolle oculos, coelum ac clamores, grandia, vehemens. Triginta fama et pulvis, octo milia passuum viae, nubes et lunae sunt. Nihil moror, caput pueri candidum, inane et triste!غاضب ، متكئًا على الدرابزين ، مستريحًا في مطر Xiaoxiao. ارفعوا بصرنا ، السماء والصراخ ، عظيم ، عنيف. ثلاثون شهرة وغبار ، ثمانية آلاف ميل من الطرق والسحب والقمر. لا تنتظر شيئًا ، رأس الصبي أبيض ، فارغ وحزين!Θυμωμένος, ακουμπισμένος στο κιγκλίδωμα, ξεκουρασμένος στη βροχή Xiaoxiao. Σήκωσε το βλέμμα μας, τον ουρανό και φωνές, μεγαλειώδεις, σφοδρές. Τριάντα φήμη και σκόνη, οκτώ χιλιάδες μίλια δρόμου, σύννεφο και φεγγάρι. Μην περιμένετε τίποτα, το κεφάλι του αγοριού είναι λευκό, άδειο και λυπημένο!怒って、手すりにもたれかかって、シャオシャオの雨の中で休んでいます。 私たちの視界を上げてください、空と叫び声、壮大な、激しい。 30 の名声とほこり、8,000 マイルの道路、雲と月。 何も待たないでください、少年の頭は白く、空っぽで悲しいです!
g
granddad
4 楼
真的有一种叫做满江红的植物,很优美!某种程度上感觉有点像共军在冲锋的感脚…… [1评]
系统不忙了
5 楼
想起了把四喜丸子翻译成:Four happy meatballs [1评]
g
granddad
6 楼
张艺谋虽然是国际大导演,但感觉张的作品思想性深度不够,更多地是迎合市场和观众。对满江红期待不高 [2评]
孤独不苦2
7 楼
这次搞活动,灯谜,给翻译成了,Light Confuse.
C
CBBU
8 楼
要么你就翻译词牌的意境,要么你就文化自信直接Man jiang hong
今日雨果
9 楼
可音译,可意译。 。 🔥1987年上映的电影《末代皇帝》,换到现在估计不让拍了。 https://www.facebook.com/groups/alashanghaining/posts/10161180054798465 。 。 ▲ 19000名演员参演,删减56分钟上映,一部空前绝后的中国史诗电影! https://youtu.be/ZvuFebDOe2I . . ▲有谁敢拍、能拍出《划江而治 1945》?| Qui ose réalisé & peut réalisé film 《Régner en divisant le long du fleuve Yangtze 1945》? . 超越世界级电影之1 — 《德黑兰43年》,跨时空、跨国度、跨文化的大片,拍出电影《划江而治 1945》,跨时空、跨国度、跨文化的大片。 🌴🌳🌲 https://HugoAujourdhui.org/ ☞ blogs/ ☞ litterature/ ☞ 🌲la-comedie-humaine/ ☞ scenes-de-musee-film ☞ Film complete 电影全片 [2:22:49] ☞ 。。。 . 🌴🌳🌲 https://HugoAujourdhui.org/ ☞ blogs/ ☞ hugoaujourdhui/ ☞ 🌲hugo-creaders-archive-index/ ☞ 🍃 哲学论文:1945年2战胜利以来,美国为什么在对华战略上1错再错? 🍃 🍃 ☞ 🍃1, 2, 3, 4, 5 对国家规模的认知 . 🌴🌳🌲 https://HugoAujourdhui.org/ ☞ 划江而治 (9 occurrences) . . ▲ 围绕上海商城 Shanghai Centre 内外’故事实在太多,完全可以拍电影。 对这个 跨时空、跨国际、跨文化’主题 ,眼下,曾在上海拍了《太阳帝国》 ’ Spielberg|斯皮尔伯格 宝刀待拭,曾在中国拍了《The Last Emperor | 末代皇帝》’ Bertolucci | 貝托魯奇 业已辞世,。。。,陈凯歌伤疤竟忘,张艺谋堕落深渊,"爱情神话"’编导估计夯不下来。 本文仅是提纲挈领,待小雨审时度势,酌情另撰文展开吧。 🌴🌳🌲 https://HugoAujourdhui.org/ ☞ blogs/ ☞ litterature/ ☞ 🌲la-comedie-humaine/ ☞ 🌿 cenes-de-shanghai-centre ⇒ 🍃 🍃 🍃 . .
j
jeffinvade
10 楼
夫妻肺片这么翻译,那个老外敢吃
g
gamma
11 楼
满江红 Crimson Tide
按律当斩
12 楼
“Full River Red”不如“Full Red River”通顺,见过英文有“full-red sauce”这么连用的。
T
TCVD
13 楼
没事反正在海外也都是华人看,就叫manjianghong吧,跟北京地铁保持一致
专业写手
14 楼
满江红是词牌名啊。译来干啥?又不是只有岳飞一个人写满江红。 这个词牌名是柳永发明的吧?跟岳飞也没啥关系啊? 不应该翻译题名 “怒发冲冠”么? 就像英文诗 丽达和死亡, 你也不会翻译成叶芝的十四行诗吧?
l
laosanlaosi
15 楼
Manjianghong就是Manjianghong,有必要写成Full River Red吗。 [1评]
R
Robin_Snow
16 楼
所以包子要翻译成she gin pink? 还是shi close to mediocrity?
r
runface
17 楼
这根本就没法翻译,这不仅是一个词牌,这是个典故了。
z
zjfeng78
18 楼
不小心看成了麻将红,罪过罪过
z
zjfeng78
19 楼
张艺谋的优点在于铺陈大场面,讲故事不是他强项,以前的英雄,十面埋伏,黄金甲等等作品都是半吊子的舞台剧
混沌世界
20 楼
有思想深度那是文艺电影,电影院能看个热闹,不尴尬,故事基本圆满就合格,张已经强过80%的中外导演了。期望不高去看就对了,会越看越不错。
c
cloct
21 楼
活着
五谷不分
22 楼
这个外国人压根就看不明白,都不该有英文字幕
s
skyfall
23 楼
糖桔喝得
24 楼
这个满江红有没有可能是血水将江水染红的意思?尤其是背后有宋金之战的惨烈的背景在内。以前的古诗词是经常有渲染古战场的意境的,如血争流,血漂橹,万骨枯之类的,抗日战争还有“一江血水向东流”这种描述。所以把满江红翻成river with blood 好像也可以。 [1评]
大师兄的金箍棒
25 楼
彭麻麻来了大姨妈
k
ksusey
26 楼
: “满江红”是词牌名。
d
dhy1998
27 楼
好像意译好一点。这个词是要表达啥?
c
chentuoo123456
28 楼
大国直接中文为什么要用其他语言呢
r
rally
29 楼
crimson tide
阿杜ADU
30 楼
bleeding river
走西口
31 楼
“容易让英语国家的人们不知所云”?呵呵!墙民舔外性不改!
到处看看
32 楼
Red River 多简单
今日雨果
33 楼
留园作者妄称:“华夏传统文化中的包容并济。远的有佛教文化,近的也有马克思主义思想。” 。 。 醉翁之意不在酒,露峥嵘了吧,呵呵😄 。 。 1)Ambiguïté de la traduction chinoise | 汉译’歧义性 . 汉语里’“专 政”、 “独 裁”,在法语里面,其实是1个词 - dictature,不存在异义。德语:Diktatur;俄语:диктатура。。。 . 假设当年,第1个 人振 臂高 呼’是“无产阶级独裁万岁!”,中国人,也许立马就会警 醒, 也许就不会群起响应了,马克思列宁主义对中国也许不至于造成如此惨烈’后果。在这里,汉译’歧义性,着实害人不浅。在20世纪初&以降,当中国知 识分子在西方 Marxisme-Léninisme | 马克思列宁主义’召唤下,引入这个词义时,也许根本就没有经过反复推敲、深思熟虑。这是个假设,有待于依 据史 实进 行论 证。 . Xi Jinping a construit un autel où Napoléon s'est couronné il y a 200 ans en France | 习近平搭建了一个上演法国200年前拿 破仑 自我加冕戏码 的神 坛 只能说,中国’政 坛, 比法 国落后200年。 . 毛泽东’外语水平 也极 差, 小雨曾提出过审视毛泽东’外语水平,从那个角度分析 他’3观 (世界观、价值观、人生观),分析他为什么要发动无产阶级文化大革命。现在,习近平,干脆闭关锁国,不提倡学外语了,更厉害。有兴趣’同学,不妨作1番深 入研究。 . 2)N détails notables dans cette chanson | 此歌中N个值 得注 意’ 细节 . 2.1) 歌词:“7亿人民团结战 斗”。文 革时,中国人口是7亿 | 0.7bn;50 年光景,中国人口翻了1番,14亿 | 1.4bn, 有必要吗?这个重大失误必须问责于谁? 中 国人口减到7亿,相信这对中国人生活质量、对地球村生活质量,都是大好事。 . 2.2) 歌词:“马列主义大普及”。文革时,🎬 马克思列宁主义语录歌在中国大地震天响,🎞️《列宁在10月》、《列宁在1918》这2部电影在中国大地家喻户晓,流毒很深。现在,中共自知有罪,已经不敢提列宁主义了,为了避免轰然倒塌& 避免体面下台, 直至 今 日,依 旧死抱着马克思主义不放。⚠️要知道,早在 2010-06-09 马克思故居重开之际,马克思故乡’德 国有识之士都勇于承认:⚠️马克思主义已经失败[句号] . 3)Concurrence de la navigation multilingue | 多语种浏览’并发性 此 范例,说明了 并发 地进行多语种交流’必要性,也佐证 了开 发下 1代并发式多语 种浏览器’必要性,这种浏 览器迄今在 世界上尚不 存在:https://hugoaujourdhui.org/victor-universel-labo/invitation/invitation-2.html . . 全文在:https://hugoaujourdhui.org/
j
jingfei05
34 楼
: 有点像满朝红了。。。
z
zbuffer
35 楼
你这个是赤潮,很容易让西方人联想到苏共
9
9od
36 楼
中国现在去英文化,还是拼音好
d
dock
37 楼
"Crimson Tide" is much better. " Full river red" ?? WTF