中外文化差异大,要把中国特有的表达精准地翻译成英文可是一门技术活儿,英语水平、汉语水平、背景知识缺一不可。
一着不慎就会闹出各种笑话,2020年疫情隔离期间,多少外国人就被我们的翻译吓得差点连夜冲出封锁搭飞机回国(夸张语气)。
说起翻译闹笑话,那就不得不提到中国各地的景区了;为了欢迎外宾,不少景点都会标上双语标语,至于这个英文标语正不正确那又是另一回事了。
有点翻译能力,但不多。
各种“神翻译”一个比一个“卷”,就连“slip carefully(小心地滑)”的离谱程度都已经是青铜级别了,至于王者段位的“Destroy Yantai”你能猜到是什么意思吗?
最近,哥发现又一处离谱翻译的“快乐源泉”——综艺节目,不三不四翻译成“no three no four”都算了,摸头杀变成“touch head kill”未免也太刑了吧?
今天哥就总结了一期综艺节目里出现过的奇葩翻译跟大家分享一下哥的快乐,笑掉脑袋了哥可不负责(doge)。
# 翻译后物种大变的食物
中国美食一直都是大家的翻译难点,以前上学的时候老师就给我们举过Four Happy Meatball(四喜丸子)的经典例子。
翻译得令人哭笑不得不要紧,最怕就是翻译以后连食物的原料都改变了,比如说下面这些食物....笑死,根本不敢吃!
第一位选手,
冬瓜变“白瓜”
虽然连瓜种都变了
但好歹还是个瓜
离谱程度:☆☆
参考翻译:Asian white gourd
小记 NOTE
冬瓜实际上属于葫芦科植物,且主要分布在亚洲,故此翻译为“Asian white gourd”。
真·狮子头
不敢吃的理由有二
一太硬核了不敢吃
二害怕被警察叔叔抓走
爱护野生动物人人有责
离谱程度:☆☆☆☆☆
参考翻译:Braised pork ball in brown sauce
蚂蚁这么努力
怎么可以吃蚂蚁!
“蚂蚁上树”本是四川名菜肉沫粉条
这一翻译,
连四川人都不敢相认了
参考翻译:Sauteed Vermicelli With Spicy Minced Pork
这道菜外国人看了害怕
哥看了也害怕
这个世界多了一个开心的人:
汉尼拔
参考翻译:Sliced beef and ox organs in chili sauce
# 会不会英文的都沉默了
如果说美食翻译只是给大家开开胃,那么这部分的翻译就只能说进入了一个如臻化境的地步了,高低需要点灵感才能看懂。
明明每个单词哥都认识,但是不知道为什么拼在一起哥就看不懂了....
如果张飞来做“摸头杀”,
或许他能给这个翻译正名
“Touch head kill”一上
敌方减员大将一名
参考翻译:Pat someone on his/her head gently
“Pat”指的是“ touch sb/sth gently several times with your hand flat”,通常用以表示同情或喜爱,是一种亲昵的举动。
细品这个语气
多少有点打劫的成分在吧?
我,秦始皇,天使打钱!
天使听了都要报警
离谱程度:☆☆☆☆
参考翻译:Angel Investment
天使投资是一个经济专业名词,指投资者个人出资协助创业家进行创业的行为。
Wonder go=弯的狗,
用英文音译英文
吐舌头的狗=歪tongue dog,
中英混搭很嘻哈
张远陆虎,真有你们的
翻译零分但是创意满分
尾巴弯弯的狗:A dog with a crooked tail
吐舌头的狗:A dog with its tongue out
英文不够,
拟声词来凑,
这俩人确实是综艺天才
是不是翻译天才还不敢说
参考翻译:Chicken with black fur
这里张远和陆虎想形容的其实是一只通身覆有黑色羽毛的鸡,至于具体是哪种鸡恐怕就得问问狐主任了。
# 祖先的棺材板压都压不住
欢迎来到俗语/成语专区,这部分更是重量级,颇有大家写四六级翻译内味儿了。
怎么说呢,说翻译得不对吧好像又有点传神,说翻译得对吧确实也不对,真是令人为难。
快来对号入座!天天向上翻译成“day day up”的那个是不是你?
中国人限定错误翻译
Good good study
Day day up
哪天因为太常用而被字典收录
哥也不会觉得奇怪
参考翻译:Make progress every day
天天向上也就是每天都进步
树人=tree man
哥真的很难不怀疑
这一刻的沈腾实际上被格鲁特附体
这么一想
事情就合理了起来
“十年树人”所“树”的这个人确实是
树人(物理意义)
离谱程度:☆☆☆
参考翻译:It takes ten years to grow a tree, but a hundred years to cultivate people.
表示教育投资是一项长期的事业。
虽然翻译得不太对
但是哥硬生生看懂了
哥已经不知道是自己理解能力好
还是对方表达能力好了
悲喜交加:have mixed feelings
刀枪不入:invulnerable
既喜又悲=两种情感混合(雅思口语中建议使用),刀枪不入=绝对不会受伤
强行翻译字面意思
恐怕是最常见的翻译错误了
实际上,
翻译更常用也更方便的方式是
找到平行文本(parallel text)
这里就属于典型例子
参考翻译:The Early Bird Gets the Worm
由于文化的相似性,不少中国有的词语很可能英文中也会有,比方说,这里的“The Early Bird Gets the Worm”就是英文原有的谚语,强调提早开始做某事的重要性,与中文语义相近。
# 媲美四六级的“绝美诗句”
Last but not least,中译英界的灭霸、翻译家们的炫技时刻——古诗词翻译来了!
别管大家是不是支支吾吾半天才憋出来一个词,总之这部分的翻译尽显中国人的智慧,大家各显神通主要讲究一个意达传神、蒙混过关。
第一,我不是拽我是愤怒
第二,我不叫bird
我叫楚雨荨Goose
参考翻译:
The geese!The geese!The geese!
Skyward sing through curved necks
曲项是指弯曲的脖子
李清照看了
都不敢说这是自己的诗
这下子
人也不emo了
直接愤怒了
Can't you see? Can't you see?
The green leaves are fresh
but the red flowers are fading!"
诗的本意是“你可知道,这个时节应该是绿叶繁茂,红花凋零”。
中国人限定错误翻译之二
这一开口就是把说话人脸挡上
你也会不由自主地想:
老乡啊!
错误但亲切,该给几分呢?
Admit what you really know and what you don’t.
本意是知道就是知道,不知道就是不知道,即承认你知道的和不知道的。
*cry 即模仿哭声
英文不够动作来凑
事实说明
肢体语言确实才是共通语言
参考翻译:A young idler, an old beggar
意译为“年轻时游手好闲,老了便成为乞丐”,英文翻译更简洁。
奇葩Chinglish的翻译笑话永不过时
如果说四六级是“丰收时节”
那么综艺节目里的奇葩翻译
就是一整个雨后春笋的概念
其实生活中的奇葩翻译
远比我们想象得常见
你还见过哪些奇葩翻译呢?
快在留言区说出你的故事吧!
对以上综艺里出现的离谱翻译
你还有其他“参考答案”的话
也欢迎在评论区留下你的声音~
中外文化差异大,要把中国特有的表达精准地翻译成英文可是一门技术活儿,英语水平、汉语水平、背景知识缺一不可。
一着不慎就会闹出各种笑话,2020年疫情隔离期间,多少外国人就被我们的翻译吓得差点连夜冲出封锁搭飞机回国(夸张语气)。
说起翻译闹笑话,那就不得不提到中国各地的景区了;为了欢迎外宾,不少景点都会标上双语标语,至于这个英文标语正不正确那又是另一回事了。
有点翻译能力,但不多。
各种“神翻译”一个比一个“卷”,就连“slip carefully(小心地滑)”的离谱程度都已经是青铜级别了,至于王者段位的“Destroy Yantai”你能猜到是什么意思吗?
最近,哥发现又一处离谱翻译的“快乐源泉”——综艺节目,不三不四翻译成“no three no four”都算了,摸头杀变成“touch head kill”未免也太刑了吧?
今天哥就总结了一期综艺节目里出现过的奇葩翻译跟大家分享一下哥的快乐,笑掉脑袋了哥可不负责(doge)。
# 翻译后物种大变的食物
中国美食一直都是大家的翻译难点,以前上学的时候老师就给我们举过Four Happy Meatball(四喜丸子)的经典例子。
翻译得令人哭笑不得不要紧,最怕就是翻译以后连食物的原料都改变了,比如说下面这些食物....笑死,根本不敢吃!
第一位选手,
冬瓜变“白瓜”
虽然连瓜种都变了
但好歹还是个瓜
离谱程度:☆☆
参考翻译:Asian white gourd
小记 NOTE
冬瓜实际上属于葫芦科植物,且主要分布在亚洲,故此翻译为“Asian white gourd”。
真·狮子头
不敢吃的理由有二
一太硬核了不敢吃
二害怕被警察叔叔抓走
爱护野生动物人人有责
离谱程度:☆☆☆☆☆
参考翻译:Braised pork ball in brown sauce
蚂蚁这么努力
怎么可以吃蚂蚁!
“蚂蚁上树”本是四川名菜肉沫粉条
这一翻译,
连四川人都不敢相认了
离谱程度:☆☆☆☆☆
参考翻译:Sauteed Vermicelli With Spicy Minced Pork
这道菜外国人看了害怕
哥看了也害怕
这个世界多了一个开心的人:
汉尼拔
离谱程度:☆☆☆☆☆
参考翻译:Sliced beef and ox organs in chili sauce
# 会不会英文的都沉默了
如果说美食翻译只是给大家开开胃,那么这部分的翻译就只能说进入了一个如臻化境的地步了,高低需要点灵感才能看懂。
明明每个单词哥都认识,但是不知道为什么拼在一起哥就看不懂了....
如果张飞来做“摸头杀”,
或许他能给这个翻译正名
“Touch head kill”一上
敌方减员大将一名
离谱程度:☆☆☆☆☆
参考翻译:Pat someone on his/her head gently
小记 NOTE
“Pat”指的是“ touch sb/sth gently several times with your hand flat”,通常用以表示同情或喜爱,是一种亲昵的举动。
细品这个语气
多少有点打劫的成分在吧?
我,秦始皇,天使打钱!
天使听了都要报警
离谱程度:☆☆☆☆
参考翻译:Angel Investment
小记 NOTE
天使投资是一个经济专业名词,指投资者个人出资协助创业家进行创业的行为。
Wonder go=弯的狗,
用英文音译英文
吐舌头的狗=歪tongue dog,
中英混搭很嘻哈
张远陆虎,真有你们的
翻译零分但是创意满分
离谱程度:☆☆☆☆
尾巴弯弯的狗:A dog with a crooked tail
吐舌头的狗:A dog with its tongue out
英文不够,
拟声词来凑,
这俩人确实是综艺天才
是不是翻译天才还不敢说
离谱程度:☆☆☆☆
参考翻译:Chicken with black fur
小记 NOTE
这里张远和陆虎想形容的其实是一只通身覆有黑色羽毛的鸡,至于具体是哪种鸡恐怕就得问问狐主任了。
# 祖先的棺材板压都压不住
欢迎来到俗语/成语专区,这部分更是重量级,颇有大家写四六级翻译内味儿了。
怎么说呢,说翻译得不对吧好像又有点传神,说翻译得对吧确实也不对,真是令人为难。
快来对号入座!天天向上翻译成“day day up”的那个是不是你?
中国人限定错误翻译
Good good study
Day day up
哪天因为太常用而被字典收录
哥也不会觉得奇怪
离谱程度:☆☆
参考翻译:Make progress every day
小记 NOTE
天天向上也就是每天都进步
树人=tree man
哥真的很难不怀疑
这一刻的沈腾实际上被格鲁特附体
这么一想
事情就合理了起来
“十年树人”所“树”的这个人确实是
树人(物理意义)
离谱程度:☆☆☆
参考翻译:It takes ten years to grow a tree, but a hundred years to cultivate people.
小记 NOTE
表示教育投资是一项长期的事业。
虽然翻译得不太对
但是哥硬生生看懂了
哥已经不知道是自己理解能力好
还是对方表达能力好了
离谱程度:☆☆☆
悲喜交加:have mixed feelings
刀枪不入:invulnerable
小记 NOTE
既喜又悲=两种情感混合(雅思口语中建议使用),刀枪不入=绝对不会受伤
强行翻译字面意思
恐怕是最常见的翻译错误了
实际上,
翻译更常用也更方便的方式是
找到平行文本(parallel text)
这里就属于典型例子
离谱程度:☆☆
参考翻译:The Early Bird Gets the Worm
小记 NOTE
由于文化的相似性,不少中国有的词语很可能英文中也会有,比方说,这里的“The Early Bird Gets the Worm”就是英文原有的谚语,强调提早开始做某事的重要性,与中文语义相近。
# 媲美四六级的“绝美诗句”
Last but not least,中译英界的灭霸、翻译家们的炫技时刻——古诗词翻译来了!
别管大家是不是支支吾吾半天才憋出来一个词,总之这部分的翻译尽显中国人的智慧,大家各显神通主要讲究一个意达传神、蒙混过关。
第一,我不是拽我是愤怒
第二,我不叫bird
我叫楚雨荨Goose
离谱程度:☆☆☆
参考翻译:
The geese!The geese!The geese!
Skyward sing through curved necks
小记 NOTE
曲项是指弯曲的脖子
李清照看了
都不敢说这是自己的诗
这下子
人也不emo了
直接愤怒了
离谱程度:☆☆☆☆
参考翻译:
Can't you see? Can't you see?
The green leaves are fresh
but the red flowers are fading!"
小记 NOTE
诗的本意是“你可知道,这个时节应该是绿叶繁茂,红花凋零”。
中国人限定错误翻译之二
这一开口就是把说话人脸挡上
你也会不由自主地想:
老乡啊!
错误但亲切,该给几分呢?
离谱程度:☆☆
参考翻译:
Admit what you really know and what you don’t.
小记 NOTE
本意是知道就是知道,不知道就是不知道,即承认你知道的和不知道的。
*cry 即模仿哭声
英文不够动作来凑
事实说明
肢体语言确实才是共通语言
离谱程度:☆☆☆
参考翻译:A young idler, an old beggar
小记 NOTE
意译为“年轻时游手好闲,老了便成为乞丐”,英文翻译更简洁。
奇葩Chinglish的翻译笑话永不过时
如果说四六级是“丰收时节”
那么综艺节目里的奇葩翻译
就是一整个雨后春笋的概念
其实生活中的奇葩翻译
远比我们想象得常见
你还见过哪些奇葩翻译呢?
快在留言区说出你的故事吧!
对以上综艺里出现的离谱翻译
你还有其他“参考答案”的话
也欢迎在评论区留下你的声音~