刘强东英文“和解声明”被国内媒体错误翻译

今日头条
Toutiao
最新回复:2022年10月3日 9点33分 PT
  返回列表
70781 阅读
25 评论
侃英语

拉扯了4年的刘强东案,被一份突如其来的“和解声明”宣告终结。刘强东也公开向爱妻章泽天表达了歉意:

称“希望我的生活和工作能够尽快恢复正常。我们也即将迎来新的小生命,我会更加珍惜、守护好这个家庭。祝福所有人明天会更好”。

这部连续剧似乎迎来一个大团圆结局。

但双方英文版“和解声明”里有个单词,在国内新闻通稿里被译错了,如果我这里不指出,可能吃瓜群众就永远被蒙在鼓里了。

我们先看看双方的声明原文:

The incident between Ms Jingyao Liu and Mr. Richard Liu in Minnesota in 2018 resulted in a misunderstanding that has consumed substantial public attention and brought profound suffering to the parties and their families. 

Today, the parties agreed to set aside their differences, and settle their legal dispute in order to avoid further pain and suffering caused by the lawsuit.

Beyond the above, there will be no further comment from Ms. Liu, her representative or her counsel, not jointly from the parties.

国内新闻通稿的翻译如下,选取了《环球时报》和《财经》杂志的官微:

他们把 misunderstanding 翻译成了“误会”,的确,misunderstanding 第一含义就是“误会”,但如果这里翻译成“误会”,会让人看不懂。

四年期间,双方打官司花了大量的人力物力财力,到头来发现这竟是一场“误会”?

我查了一下牛津词典,发现 misunderstanding 除了“误会”,还有一层重要含义,国内媒体没有翻译出来:

我们看到,misunderstanding 还有“a slight disagreement or argument”,其实就是“分歧”,看例句:

1.We had a little misunderstanding over the bill.(我们对这个提案的看法有点分歧。)

2.a slight misunderstanding over the terms of the contract(对于合同条款的意见分歧)

“误会”就是搞错了对方的意思,比如一方说“东,stop”,另一方错误理解为“Don’t stop”,这是误会。

而“分歧”不存在搞错对方的意思,而是对于同一件事情有明确的不同看法。

很明显,刘强东案件中,双方律师团队交锋这么久,不可能让当事人还存在“误会”,一定是双方的“分歧”、“争议”导致案件的拉扯。

你看,和解声明中除了misunderstanding,后面还出现了 differences 和 dispute 用词,是“分歧”不同的表述而已。

所以文中这几处应该这样翻译:

resulted in a misunderstanding

是“造成的分歧”,而不是“造成的误会”。

set aside their differences, settle their legal disputes

是“搁置分歧,解决纠纷”,而不是“消除误会,达成和解”。

我不知道国内媒体把原本表示“分歧”、“争议”的 misunderstanding、differences翻译成“误会”,是真的英语不扎实,还是故意想否想大事化小,小事化了?

虽然这样写对老刘冲击最小,但不能让吃瓜群众吃得不明不白啊。

所以,还是请大家好英语,只为睁眼看世界,不吃二手嗟来食。

楼主
1 楼
Who 他妈 cares.
a
abcd12377
2 楼
反反复复就着这点破事 絮絮叨叨个没完没了 留园格局有待提高啊🤔 [1评]
a
abcd12377
3 楼
Who give a fu*k?!
谁主沉浮?
4 楼
误会和分歧有区别吗, 也是因,一个是果。。。 作者傻逼
谁主沉浮?
5 楼
误会和分歧有区别吗, 一个是因,一个是果。。。 作者傻逼 [1评]
龙树
6 楼
误会是比较文明的说法。
知情人士
7 楼
草,留园这个路边小报你还指望什么?
p
purejerry
8 楼
misunderstanding 誤解 一個以為免費的 ...一個.... 免費的 果然是最貴的....
g
greentee
9 楼
傻逼。误会指无意的无心的过失,分歧是明白无误的故意的看法不同。不学无术还这么得意,什么素质?
大春哥
10 楼
後來經雙方律師指出雙方都姓劉,會不會是親戚,一查DNA果然是一家人,誤會。選錯對象了
媚眼瞟瞟
11 楼
只有妓女才会说 "Don’t stop"
b
bwolf
12 楼
我的解释就是,有钱能使磨推鬼
两条小鱼
13 楼
这个公众号你想多了。。。
股特乐
14 楼
刘让位了,自然没事了
H
HL16888
15 楼
分歧是dispute.misunderstanding就是误解
老色
16 楼
我只想知道这算不算嫖娼,介绍人算不算皮条客。
v
vesucks
17 楼
操。有啥区别?还是一个婊子一个嫖客。
加国多宝
18 楼
东,STOP. DON'T STOP
我理解你
19 楼
这尼玛一看就是不懂装懂还跟那儿咬文爵字。。。英文4级过了没有啊小便?
G
Grove676
20 楼
反正已经创造了一大笔美国的鸡的屁,养活了N个讼师家庭。
E
Edmondon
21 楼
SB自媒体就是出来蹭流量的
毒品有毒
22 楼
"resulted in a misunderstanding that has consumed substantial,,,"这个英文措辞确实好, 又把分歧写出来了,还马上用一个定语或者叫同位语从句,把人们的注意力引开了. 其实 misunderstanding,就是以某个事物的不同理解.中文翻译成误会,还是误解,分歧都差不多.
e
execom
23 楼
果然,don't stop 变成 东,stop
g
givetome
24 楼
是“搁置分歧,解决纠纷”,而不是“消除误会,达成和解”。 agree. set aside
哈天道好轮回
25 楼
大强子,打的这一针,直接损失最起码几百万美元,对京东盛声誉影响还很大...