6....We recognise that China’s growing influence and international policies present both opportunities and challenges that we need to address together as an Alliance.
----------------------------
参看w ww.nato.int/cps/en/natohq/official_texts_171584.htm , 北约理事会2019年12月3-4日的 《伦敦声明》共有9条,只在一处提到中国(于第6条结尾),与此同时在第3、4条中多次提到俄罗斯:Russia’s aggressive actions、Russia’s deployment of...。
声明第3条明列五个“威胁和挑战”:“俄罗斯”、“恐怖主义”、“international order”、 “irregular migration”、“cyber”,没有点名提到“中国”。细读原文中国只是顺手牵羊地挂了一下,并没有明确视之为“威胁”。
北约理事会的《伦敦声明》第6条
To stay secure, we must look to the future together. We are addressing the breadth and scale of new technologies to maintain our technological edge, while preserving our values and norms. We will continue to increase the resilience of our societies, as well as of our critical infrastructure and our energy security. NATO and Allies, within their respective authority, are committed to ensuring the security of our communications, including 5G, recognising the need to rely on secure and resilient systems. We have declared space an operational domain for NATO, recognising its importance in keeping us safe and tackling security challenges, while upholding international law. We are increasing our tools to respond to cyber attacks, and strengthening our ability to prepare for, deter, and defend against hybrid tactics that seek to undermine our security and societies. We are stepping up NATO’s role in human security. We recognise that China’s growing influence and international policies present both opportunities and challenges that we need to address together as an Alliance.
《伦敦声明》第6条 文字的焦点在“未来”和“新技术”上,结尾中提到了中国,这是声明全文中唯一一次点名“中国”。分析一下可以看出,北约(又或是美国)在新技术领域上视中国为潜在的“对手”,但也有部分国家视中国为“伙伴”,这应该是使用“both opportunities and challenges”来描述中国的缘故。
kankantw 发表评论于 2019-12-05 15:49:44
....分析一下可以看出,北约(又或是美国)在新技术领域上视中国为潜在的“对手”,但也有部分国家视中国为“伙伴”,这应该是使用“both opportunities and challenges”来描述中国的缘故。
****
3
如果这是你真实的分析结论,那你的英文阅读能力需要极大的提高。你轻描淡写的最后一句,恰恰是这条声明中的重点。
对于中国增长的影响所带来的挑战(前面提到的威胁)及机会(经济发展), 北约作为一个组织要【共同应对】。We recognise that China’s growing influence and international policies present both opportunities and challenges that we need to address together as an Alliance.
即欧洲国家看到了中国想用经济手段分化北约的目的, 从而达到开篇所言"维护我们的价值观及正常秩序“的目的.
....分析一下可以看出,北约(又或是美国)在新技术领域上视中国为潜在的“对手”,但也有部分国家视中国为“伙伴”,这应该是使用“both opportunities and challenges”来描述中国的缘故。
****
3
如果这是你真实的分析结论,那你的英文阅读能力需要极大的提高。你轻描淡写的最后一句,恰恰是这条声明中的重点。
对于中国增长的影响所带来的挑战(前面提到的威胁)及机会(经济发展), 北约作为一个组织要【共同应对】。We recognise that China’s growing influence and international policies present both opportunities and challenges that we need to address together as an Alliance.
即欧洲国家看到了中国想用经济手段分化北约的目的。为了防止中国的威胁,无论是挑战还是机会,北约作为一个联盟将[共同应对],从而达到开篇所言"维护我们的价值观及正常秩序“的目的.
北约理事会的《伦敦声明》第6条:
To stay secure, we must look to the future together. We are addressing the breadth and scale of new technologies to maintain our technological edge, while preserving our values and norms.
....
We recognise that China’s growing influence and international policies present both opportunities and challenges that we need to address together as an Alliance.
*****
kankantw
开篇(大白话):"为了我们共同的安全,我们要团结一致,一同维护我们的普世价值观与社会常规。”
结尾(大白话):我们作为同盟,要共同应对来自中国的威胁与机遇"。机遇,是告诉中国,我们没有关上大门,有钱大家一起赚,但要与我们组织谈,别想着各个击破,瓦解我们这一整体。
中间的大段文字,仅仅是较具体的列出威胁来自那些方面。
看懂了么?
To stay secure, we must look to the future together. We are addressing the breadth and scale of new technologies to maintain our technological edge, while preserving our values and norms.
....
We recognise that China’s growing influence and international policies present both opportunities and challenges ...
-----------------------------------------------------------------
开头两句的谓语+宾语是:look to the future(展望未来)、addressing...new technologies(关注新技术的...);结尾一句的关键词 opportunities and challenges(挑战与机遇)。即使是中学生也不会错过句子中的谓语宾语,也不会将challenges错翻译成“威胁”,两错都犯的话,不是英语水平低就是心中有鬼,我就不想再来一次“臆测”了。
北约理事会的《伦敦声明》第6条
To stay secure, we must look to the future together. We are addressing the breadth and scale of new technologies to maintain our technological edge, while preserving our values and norms....
...We recognise that China’s growing influence and international policies present both opportunities and challenges that we need to address together as an Alliance.
****
kankantw,
这条声明最初及结尾两段文字中,有一个最重要的词"together(共同)". 但在你的解释中,你似乎刻意地把它忽略了。要么是你水平有限,要么你不是一个诚实的人。在我看来,是两者兼而有之。
北约理事会的《伦敦声明》第6条
To stay secure, we must look to the future together. We are addressing the breadth and scale of new technologies to maintain our technological edge, while preserving our values and norms....
****
kankantw,
这是你粘贴的"北约理事会的《伦敦声明》第6条“的最前面的两端话。其中的"We“,代表北约所有成员国。我的翻译如下:
为了保障(自身的)安全, 我们必须[共同]面对未来。在维护我们的价值观及社会常规的同时,我们掌控新科技的力度以保持我们技术水平。
这是我的翻译。你可以不认可,但在不认可的同时,你似乎需要给出你的翻译,而不是"谓语、宾语"的解释--那是初学者的行当。
北约理事会的《伦敦声明》第6条
...We recognise that China’s growing influence and international policies present both opportunities and challenges that we need to address together as an Alliance.
****
kankantw,
这是你粘贴的"北约理事会的《伦敦声明》第6条“的最前面的两端话。其中的"We“,代表北约所有成员国。我的翻译如下:
我们意识到,中国日益增长的影响及其国际政策(向我们)展示了机会与挑战,面对这些机会与挑战,我们作为一个联盟整体需要【共同】应对。
这是我的翻译。你可以不认可,但在不认可的同时,你似乎需要给出你的翻译,而不是"谓语、宾语"的解释--那是初学者的行当。
北约理事会的《伦敦声明》第6条
...We recognise that China’s growing influence and international policies present both opportunities and challenges that we need to address together as an Alliance.
****
kankantw,
这是你粘贴的"北约理事会的《伦敦声明》第6条“最后一段话。其中的"We“,代表北约所有成员国。我的翻译如下:
我们意识到,中国日益增长的影响及其国际政策(向我们)展示了机会与挑战,面对这些机会与挑战,我们作为一个联盟整体需要【共同】应对。
这是我的翻译。你可以不认可,但在不认可的同时,你似乎需要给出你的翻译,而不是"谓语、宾语"的解释--那是初学者的行当。
北约首次将中国定义为“挑战”,引发了德语报刊的密集关注。《商报》认为,这是在警告北京不要肆无忌惮地输出“中国模式”。《威斯特法伦报》指出,中国威胁到北约的安全利益是迟早的事。《自由新闻报》则担忧,北约此举恐怕不能解决欧中关系里的任何问题。
(德国之声中文网) 杜塞尔多夫出版的德国《商报》以"将中国当作危险"为题,刊发社论指出,北约一方面将中国视作威胁,另一方面,北约也必须保持与中国的对话渠道。
"北约的最大优势,过去以及现在都一直是'威慑',它基于成员国之间的相互承诺:一国遇袭、全体回击。现在,北约向中国发出了清晰的信号:中国在全球的行为将受到密切的关注。它也将是对中国扩张企图的拒止符。"
"在联合声明中,欧洲国家成功地说服了美国人,使用了软性的措辞'机遇与挑战'。这也是发给中国的一个信号,表明欧洲人至少现在还没有放弃'以贸易促转变'的希望。而今后几年的一个疑问则是:这个拒止符究竟能否促使中国人在意识形态上不再那么剑拔弩张?"
"自从习近平2013年掌权以来,中国再次变得越来越专制。凭借数字化科技,中国正在打造高效的监控国家。在中国的社会模式下,个体的利益位居由共产党定义的集体利益之后。而习近平正在将这种模式包装为比开放民主社会更优越的模式。欧洲、尤其是德国政府必须前所未有地认真对待这一体制竞赛。"
文章接着指出,目前的当务之急是,在科技飞速进步的背景下,确保民主国家的关键基础设施、经济领域依然能在民主国家自己的掌控治下。"如果欧洲能够成功地将中国的影响力限制在经济领域,那么军事威慑的需求就不会太迫切。而北约在多大程度上将中国列为重要议题,也将取决于欧洲各国政府究竟会允许华为在通信网络领域拥有多大的影响力。"
比勒菲尔德出版的《威斯特法伦报》以"来自远东的敌人"为题,刊评指出,中国外交的韬光养晦时代已经过去,北京正在努力将自己的经济实力转化为政治权力诉求。
"'一带一路'倡议就是一个明显的例子,它是中国地缘政治战略的核心,是马歇尔计划后最大规模的全球性经济项目及投资项目,亚洲、非洲、欧洲之间将建立起一张巨大的、全新的贸易网络。"
"在这一背景下,中国咄咄逼人的权力诉求与北约的安全利益相冲突,只是一个时间问题。北约将中国定义为威胁,这有可能很合特朗普总统的口味。'美国优先'的核心要义也在于:美国不会容忍美国之外存在任何其他超级大国。"
开姆尼茨出版的《自由新闻报》以“必须要有一个敌人”为题,刊发短评认为,德国或者欧洲必须仔细考虑,今后到底应该怎样与中国打交道?
"欧洲经济可以在多大程度上依赖于和专制国家的生意?显然,贸易并不能促成政治变革,近期中国西北部传出的系统性侵犯人权的消息就再次证明了这一点。但是,将中国宣布为北约的敌人,也不能解决与北京打交道中出现的种种问题,尤其是欧洲遇到的问题。"