川普蹭麦当劳造势 麦当劳发声明撇清关系 太好笑了

今日头条
Toutiao
最新回复:2024年10月24日 11点2分 PT
  返回列表
59513 阅读
8 评论
侃英语

川普太能整活了,前不久跑到麦当劳当了一回兼职员工,车里点餐的小哥看到是川普在为自己服务,差点吓尿。

了解川普的网友都知道,川普酷爱麦当劳,麦记的薯条、可乐、汉堡是他餐桌上的常客。这一次他去麦当劳“作秀”,也是为了和哈里斯一较高下。

因为哈里斯前不久竞选活动中分享了自己曾经在麦当劳打工的经历,而麦当劳是美国工薪阶层的象征,川普当然懂得这个道理,谁抓住了麦当劳,谁就抓住了普通民众的心。 

就这样,麦当劳被卷入了两位候选人的拉锯战,成为了兵家必争之地。面对这样的处境,麦当劳第一时间发布了一条声明,写得挺好玩,来看比较重要的3段:

As we've seen, our brand has been a fixture of conversation this election cycle. While we've not sought this, it's a testament to how much McDonald's resonates with so many Americans. 

fixture: n.固定的人或物 

while: conj.虽然

testament: n.证明

resonate with…:与…共振、共鸣 

译:正如大家所见,我们的品牌成为了这轮竞选中的舆论焦点,虽然我们不是刻意为之,但这反应了麦当劳跟广大美国民众同频共振。 

McDonald's does not endorse candidates for elected office and that remains true in this race for the next President. We are not red or blue - we are golden. 

endorse: vt.支持、站台、背书

elected office:选举产生的职务

remain true: 一向如此 

译:麦当劳一向不为任何竞选人站台,这次总统选举也不例外。我们既不是红色的,也不是蓝色的,我们是金色的。 

这句话表明了麦当劳的立场——neutral(中立),不为任何人或党派站台,尤其后一句,笑死我了,用颜色玩梗——We are not red or blue - we are golden. 

Red(红色)象征共和党,blue(蓝色)象征民主党,而 gold(金色)象征麦当劳,因为麦当劳又叫“金拱门”(golden arches),意味着它永远保持本色,永远属于人民。 

Though we are not a political brand, we've been proud to hear former President Trump's love for McDonald's and Vice President Harris's fond memories working under the Arches. 

fond: adj.温情的

working under the Arches: 在麦当劳工作(the Arches即“金拱门”——麦当劳) 

译:虽然我们的品牌不牵扯政治,但我们还是很骄傲地听说前总统川普热爱麦当劳,副总统哈里斯有一段在麦当劳工作的温情回忆。 

如果说上一段话有点无情,那这一段又拉拢了两位候选人,对两位候选人蹭自己,也表示欢迎。同时也凡尔赛了一把:你看,两位总统候选人都这么喜欢我们。 

这篇声明既表明了自己的政治离场,也不忘借势自我推销一把。麦当劳公关部的水平确实高!

左手baby右手幂幂
1 楼
fond memories working under the Arches 没有说她真的工作过
灯塔路
2 楼
愿上帝保佑他平安无事
G
GLOCK19A
3 楼
她那会儿超过18岁了吗?
中组
4 楼
我川威武,留园调查完毕!
J
Junseto
5 楼
SB小編怎麽不把"While we and our franchisees don't have records for all positions dating back to the early '80s" 翻譯出來?
把酒问明月
6 楼
时任分店经理说了,不记得她在那里工作过。也没有任何一个人站出来说是前同事。极大概率编造的故事。
郑长仁
7 楼
恳请“川普们”勿再投毒,则功德无量,世界幸甚!!!
p
ppplu
8 楼
很多高中生勤工俭学打工,很正常。