“首席翻译”张璐履新 升任中国外交部翻译司副司长

今日头条
Toutiao
最新回复:2021年4月23日 14点54分 PT
  返回列表
35316 阅读
15 评论
澎湃新闻

多次亮相总理记者会的“首席翻译”张璐履新了。

4月23日,澎湃新闻记者查询发现,外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐已经履新外交部翻译司副司长。翻译司的主要职责是负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;统筹协调各语种翻译人员的专业培训和业务指导工作。


新华网2014年的一则报道介绍:“张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并获得硕士学位。现任外交部翻译室英文处副处长,是胡锦涛、温家宝的首席翻译。2011年因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,走红网络。”

此后,张璐又出任了外交部翻译司西葡语处处长。

张璐曾多次在温家宝总理、李克强总理的总理记者会上担纲翻译。央广网2015年曾刊文介绍:看了记者会的朋友们都被张璐淑女的气质、淡定的气场所吸引,同时,也为她较高的翻译水平竖大拇指。那美女翻译背后的魔鬼式训练,您能想象到吗?

央广网报道介绍:外交部翻译室大约有50名翻译,英语和法语的翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行各方面的“魔鬼训练”。张璐在给学生做讲座时自己就说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还是听BBC、CNN,做笔记,还要看《參考消息》和《环球时报》等。看来,任何成就都需要付出千倍的努力。

央视网此前也曾刊发专题介绍张璐。

谈到如何给总理做翻译,文章介绍,在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐表示。

新手一位
1 楼
人才。
y
yshen05
2 楼
能干。
n
nowomannocry
3 楼
楼下什么意思。
逐风
4 楼
这位长得不如张京,但翻译水准比后者强。
c
cutebean
5 楼
每天听bbc cnn的待遇要是普通老百姓都有的话,出来的翻译绝对质量比她高
p
plumblossoms
6 楼
逐风 发表评论于 2021-04-23 10:25:00这位长得不如张京,但翻译水准比后者强。 ------------------------------------------------------------------------ +1
请重新输入2000
7 楼
看看她啥时候当战狼
l
liusan
8 楼
什么是“在伦敦一所大学学习”,说不出口吗?
就这么着
9 楼
新女狼
T
Tom_1971
10 楼
@liusan:张璐在University of Westminster读了个硕士,就是小编说的那个“伦敦的一所大学”。张璐的中文功底很不错。
U
US_Lion
11 楼
赞美女翻译。
l
liusan
12 楼
Tom_1971 发表评论于 2021-04-23 12:32:19 @liusan:张璐在University of Westminster读了个硕士,就是小编说的那个“伦敦的一所大学”。张璐的中文功底很不错。 ------- 谢谢! 小编完全可以明说的。
v
van1
13 楼
长得不错,日后一定能提拔!
r
revesby
14 楼
还要看《參考消息》和《环球时报》等。 如果不加这句政治正确
d
duty
15 楼
可敬可佩,也侧面反映出世界外交格局的不合理,发展中国家必须花大气力学英语搞外交,而美英就不屑花大气力学中文,阿拉斯加会淡就是一个例子,美方根本不把翻译当回事,其带去的翻译根本就不称职。