上海野生动物园官网现奇葩翻译 外国游客越看越懵(组图)

今日头条
Toutiao
最新回复:2017年12月17日 21点13分 PT
  返回列表
36671 阅读
42 评论
新民网

“Shanghai Wildlife Park”

“Shanghai Wild Animal Park”

“Shanghai Wild Park”

哪个翻译才是正确的上海野生动物园?




图说:上海野生动物园官网截图


【新民晚报·新民网】近日,一名上海外国语大学笔译专业的学生向新民晚报新民网反映,上海野生动物园的英语版官网存在着大篇幅的翻译错误。对此,上海野生动物园回应称,上周已经发现,正在修正。

官方英语网站翻译错漏百出

打开上海野生动物园的官方网站,记者粗略浏览后发现了不少翻译错误。如对于“上海野生动物园”这个专有名词的英语翻译,网站上就有多个版本。




图说:“Shanghai Wild Animal Park”这个译名确实没毛病。上海野生动物园官网截图 下同


除了官方正确翻译“Shanghai Wild Animal Park”之外,还出现了“Shanghai Wildlife Park”(上海野生生物公园),“ Shanghai Wild Park”(上海野生公园)等各种“山寨”译名。

上海野生生物公园这个名称明显错误。

上海野生动物园官网现奇葩翻译 外国游客越看越懵图说:“ Shanghai Wild Park”也略显“山寨”。

记者随后向一位加拿大留学生展示了野生动物园的网站,他指出网站上大部分英语翻译不符合英文语法和语序,甚至有很多令人费解的语句。

例如园区介绍中被称为四大主要特点的“Large populations on show”(大量人口在展)和“Would be in close contact with animals”(能与动物紧密联系),他表示这个翻译容易让人误解:

“这难道是在暗示我动物园里游客很多,可能会有和动物亲密接触的风险吗?”




图说:上海野生动物园的翻译能走点心不?


记者对比中文版网站发现,此处英语对应的原文应该为“园区内居住着大量珍稀野生动物,更有诸多特色的动物行为展示和互动体验呈现。”




图说:帮助问答专区更是翻译问题的“重灾区”。


而在首页上的帮助问答专区,原本该为游客解答常见问题的Q&A板块更是“重灾区”。照搬直译下的问题全部变成了中文语序,如:

问题:“Soldiers where can free , disabled into the park?”

(军人、残疾人等免票对象在哪里办理免票入园?)

答案:“At the gate of the Shanghai wildlife park is A4 window handle.”

(在上海野生动物园正门口A4窗口办理。)

专家:千篇一律的机器翻译无法“包治百病”

对于上海野生动物园的翻译错误,上海外国语大学高级翻译学院教授姚锦清坦言,出现这种问题的真正原因不在翻译本身,而是相关人员对翻译工作的误解造成的,也就是说,没找对译者,或许在一定程度上采用了机器翻译。

近期,国家公布了《公共服务领域英文译写规范》,从今年12月1日起正式实施。新标准规定了旅游服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。

谈及如何解决在公共服务领域所存在的英文译写不规范的问题,姚教授称:

翻译是一项要求很高的“专业服务”,就像临床医生一样,都需要有真正的临床经验,需要分科,没有一个医生能“包治百病”。

具体说来,是需要找一个真正合格的翻译服务供应商来做网站的翻译,野生动物园可以选择咨询上海市及各区的旅游局,通过合适的渠道获得专业推荐。

上海野生动物园:已发现问题 计划聘请专家排查修正

新民晚报新民网记者就网站翻译错误的问题向上海野生动物园反映后,园区负责人表示:上周工作人员已经发现网站英文版有诸多错误,并已通知网站制作公司进行修正。

为了规范网站英语译写,园区也计划聘请语言专家,对英文版网站出现的错误进行排查和修正。

由于近年来到上海野生动物园的外国游客越来越多,为了方便国际友人,上海野生动物园近期将对英文版原有网站进行更新升级。

你发现过类似的翻译错误吗?

新民晚报新民网记者发现,类似上海野生动物园英语版官网上的错误,其他旅游景点官网也能发现。

“What we ca do for you”,这句“蹩脚”的英文就来自锦江乐园的官方网站,而如此翻译让不少来上海游玩的外国友人惊呼看不懂。




图说:锦江乐园官网截图

金樽
1 楼
Wildlife是对的呀。
m
maina
2 楼
国外很多地方是叫 Safari Park.
愚若智大
3 楼
me no know English
l
longsigh
4 楼
我在大約十年前在成都一個博物館裡也看到許多讓人笑掉大牙的英文翻譯。並已當時告訴一位女性工作人員。不知是否已改進?
Z
ZoyaWashington
5 楼
北京历史博物馆,北京机场的英文翻译也很烂。
t
true?
6 楼
San Diego zoo safari park
b
blush?
7 楼
建议凡是有打英语标志的地方,都要请懂英语的人士校对过再发表。
T
TheEarth
8 楼
没有伟大光荣正确的党的领导,中国人民不可能这么自信中式英语翻译普及。
太宇
9 楼
Zoo. 就得了。别总嘲笑中国人的英文,让鬼子翻译个中文试试?
西
西门桥
10 楼
东西南北中,党是领导一切的。包括翻译!
v
vxmon
11 楼
其实请人翻译和校对都是非常简单的事情,不明白为什么他们可以花几十亿搞一个主题公园却舍不得点钱来请个懂英文的来做翻译
s
sevenfish
12 楼
请英文系翻译,作为毕业论文
v
vxmon
13 楼
前年去桂林游漓江,发现游船还是90年代的,看着那些船上那些搞笑的英文指示牌我差点从楼梯上滑下来
M
Muenchennerd
14 楼
不就是英语吗, 国外也有很多把中文翻译错的啊, 错了改了就行了呗, 还专门写篇文章, 受不了, 再说都啥年代了, 还有人纠结英语, 现在能讲一口非英语的外语才叫真牛逼.
C
CARLTON80
15 楼
中文就是世界语,搞什么英文
C
CARLTON80
16 楼
wildlife才是正确翻译,什么wild animal不伦不类
蘸墨水
17 楼
TheEarth 发表评论于 2017-12-17 22:27:04 没有伟大光荣正确的党的领导,中国人民不可能这么自信中式英语翻译普及。 ----------------------------- 说得对,由于中国的迅速撅起,中式英语必将影响全世界,就像祖先跑去美国,硬要美国人跟着说Long time no see,结果现在美国白人之间见面打招呼也说Long time no see~~~ o(≧v≦)o
梦游情伤
18 楼
哇,据说上海是中国最先进的地方。
胡小海
19 楼
没有一个必要拼写一个错误没有。 完全没有必要翻译得毫无错误。 如果第一句外国人说的和第二句中国人说的是一个意思,那没必要对中国人说的英语吹毛求疵。 (发自我的文学城离线浏览器)
F
Fransh
20 楼
Shanghai Zoo is the most appropriate English translation.
十具
21 楼
一听"What we can do for you”, 别人压根想不到你是在问,而是急盼那迟迟不来的下半句,如 “What we can do for you is a discount”。 倒装往往是必要的,省了就不是口误而是蹩脚。
s
singtsai
22 楼
我最喜歡奇葩的翻譯,很
f
fengrmi
23 楼
应该叫Shanghai Wildlife Safari.
s
singtsai
24 楼
很有創意
走马读人
25 楼
Safari Park is the one.
y
yddjh0033
26 楼
野生活的动物,蛮好。
t
tiiannayuama
27 楼
中国最国际化的都市都搞不好这么一句简单的英文,Shanghai Wildlife Safari. 中英文不是要一词对一词的翻译。
蒋金帼
28 楼
中国的翻译人才是有的,大家看看每次国际考试不都是中国人第一第二吗?从这里看出,中国人是不认真的一群人。
祖国的亲大业
29 楼
直接翻译成“Shanghai “就可以了。
北美彩虹
30 楼
02年我去深圳出差时乘地铁,地铁里用英文报站名时,把每个站名的中文全都发成四声调,如:世界之窗,华强北路等,当时觉得特晕特搞笑。
不允许的笔名
31 楼
二百五纠正二百五,wildlife还要被纠正。 楼下还有这么多搞不清zoo和safari的。
酒酿圆子羹
32 楼
文字往往表达自身文化,不同文字自然表达不同文化,翻译文字往往也会误导甚至扭曲原本的文化,最好是不要翻译文字而是原文加图片,上海的野生动物园同西方的野生动物园根本不是一码事
茉莉花匠
33 楼
他们的野生动物园要是搞上中文,那不是翻译准确不准确的问题,而是要上街游行抗议、媒体讨伐、政府和情报机关深究中国输出影响的大问题啦。 ------------- 太宇 发表评论于 2017-12-17 22:40:57 Zoo. 就得了。别总嘲笑中国人的英文,让鬼子翻译个中文试试?
K
Kel
34 楼
哈哈哈,眼泪都笑出来了
C
CARLTON80
35 楼
SHANGHAI WILD RAW MOVING PROJECT PARK
C
CARLTON80
36 楼
Safari有点扯了,叫 Sushi wonderland好些
我要真普選
37 楼
記得以前餐廳菜單上寫著:「dry fried beef river」「fxxxk the beef until it explose」!
阿杰的卫士
38 楼
看了前三句,wildlife park 应该是对的。
v
vv一笑
39 楼
Widelife park勉强直译无可厚非,那么wild park是个怎么wild法? 正常翻译难道不应该是safari吗?
D
Do_u_read?
40 楼
应该是 Wild zoo
e
exception1
41 楼
既然关在一个园子里,就跟wild没半毛关系。还是叫safari吧。 没有边界的保护区里才能算真的“野生”。那种地方叫wildlife conservation,wildlife management area。
o
obama_01
42 楼
根本就不应该翻译。上海野生动物园并非外事单位。虽然可能有外国游客,但99%的客人是中国人。再说,外国人到中国玩,不应该学点中文吗?还是崇洋媚外的毛病在作怪。没看见哪个美国公园的网站有中文翻译。中国人就是不争气。