In the sea of people, I am searching for my soulmate, my one and only. It would be my happiness to find her, and it would be my doomsday not to find her.
。
。
🌴🌳🌲 https://hugoaujourdhui.org/ ☞ 🌿徐志摩 ☞ 🍃 🍃 🍃
。
。
🤔🎺 Luttez pour l'injustice de Xu Zhimo, qui reposez en paix. Plus important encore, il s'agit de lancer un cri de ralliement pour "Régner en divisant le long du fleuve Yangtze"! Re: Poésie : le fils unique de Xu Zhimo, toujours en vie à l'âge de 103 ans, a déclaré que sa mère ne détestait pas Lin Huiyin & sympathisait le plus avec Lu Xiaoman
2023-12-26
为 长眠地下’徐志摩打抱不平。更重要’是为【划江而治】而吹响集结号! Re: 诗说:徐志摩的獨子,103歲仍健在,說母親不討厭林徽因,最同情陸小曼
。
。
有没有背过这个词:
melancholy 表示“持续很长时间并无法解释的深深的悲伤”,汉语中对应的词大概有:忧郁、忧伤、愁思等。
徐志摩
徐志摩在《印度洋的秋思》一文中,把 melancholy 翻译为“眸冷骨累”,令人拍案叫绝。
原文是这样的:
但我今夜却不曾流泪。
不是无泪可滴,也不是文明教育将我最纯洁的本能锄净,却为是感觉了神圣的悲哀,将我理解的好奇心激动,想学契古特白登来解剖这神秘的“
眸冷骨累
”。
冷的智永远是热的情的死仇。
他们不能相容的。
顺便提一下,文中提到的“契古特白登 ”是法国作家 Chateaubriand(1768—1848),又译作“夏多勃里昂”,著有《阿达拉》、《勒奈》等,其作品带有宗教感与原始主义意味。
melancholy 的发音是/ˈme/ /lən/ /kə/ /li/四个音节,徐志摩创造性地选了四个汉字分别对应:眸、冷、骨、累。
仔细想想这四个字所构筑的意境:冰冷的眼眸掩饰不住骨子里的疲累。
这不就是 melancholy 所包含的意味吗?实在精妙!这才是真正的“神翻译”!
现在“神翻译”这个词已经被网友玩坏了,网上大家都说的“神翻译”其实都是中国式英语,比如:
这些所谓的“神翻译”除了沙雕和恶搞,真没啥营养
。
徐志摩的这个“眸冷骨累”做到了信、达、雅的最高境界,这才是神翻译!
除了“眸冷骨累”,徐志摩另外一个让人啧啧称奇的翻译是:翡冷翠。
意大利城市佛罗伦萨
翡冷翠现在更普遍的叫法是佛罗伦萨(Florence),是意大利的一座城市。
“翡冷翠”这个名字之所以闻名是因为徐志摩的一首现代诗—《翡冷翠的一夜》,感兴趣的读者可以搜来看看。
这首诗的角度很独特,作者徐志摩站在恋人陆小曼的角度,以她的口吻和细腻的笔调,书写了陆小曼在徐志摩欧游时错综复杂的心态和情感变幻。
翡翠是一种玉石,都说“温润如玉”,玉石并不冰冷。但徐志摩在中间加了个“冷”字,很妙,用“翡翠”比喻“爱情”,既精致珍贵,又变化莫测,时而浓烈,时而冰冷。
“翡冷翠”已不是简简单单对 Florence 的音译了,更反映了徐志摩心中爱情的样子。
讲述徐志摩的电视剧《人间四月天》剧照
徐志摩一生多情,是个典型的浪漫主义诗人,他的作品充满了对爱、自由和美好的向往。
我还记得他追求林徽因的句子:
“我将在茫茫人海中,寻找我唯一之灵魂伴侣。得之,我幸;不得,我命。”
我来翻译一下:
In the sea of people, I am searching for my soulmate, my one and only. It would be my happiness to find her, and it would be my doomsday not to find her.
徐志摩不愧是情诗圣手吧?文采斐然,几句就勾画出一个追寻真爱的孤独灵魂。
其实在徐志摩很多情诗里,随便摘一句都是把妹神句。
林徽因、泰戈尔和徐志摩的合影
徐志摩的情史是徐志摩作品爱好者们绕不开的话题,徐志摩和张幼仪、林徽因、陆小曼这三个女人的情感纠葛也让大家津津乐道。
徐志摩到底是浪漫还是渣,至今仍是个争论不休的话题。
不管怎么样,才华是真的有才华。melancholy--“眸冷骨累”,你记住了吗?
侃哥外刊精