徐志摩把这个单词译得太精妙 堪称炉火纯青!

今日头条
Toutiao
最新回复:2024年8月15日 12点52分 PT
  返回列表
60997 阅读
20 评论
侃英语

有没有背过这个词:

melancholy 表示“持续很长时间并无法解释的深深的悲伤”,汉语中对应的词大概有:忧郁、忧伤、愁思等。

徐志摩

徐志摩在《印度洋的秋思》一文中,把 melancholy 翻译为“眸冷骨累”,令人拍案叫绝。

原文是这样的:

但我今夜却不曾流泪。

不是无泪可滴,也不是文明教育将我最纯洁的本能锄净,却为是感觉了神圣的悲哀,将我理解的好奇心激动,想学契古特白登来解剖这神秘的“

眸冷骨累

”。

冷的智永远是热的情的死仇。

他们不能相容的。

顺便提一下,文中提到的“契古特白登 ”是法国作家 Chateaubriand(1768—1848),又译作“夏多勃里昂”,著有《阿达拉》、《勒奈》等,其作品带有宗教感与原始主义意味。

melancholy 的发音是/ˈme/ /lən/ /kə/ /li/四个音节,徐志摩创造性地选了四个汉字分别对应:眸、冷、骨、累。

仔细想想这四个字所构筑的意境:冰冷的眼眸掩饰不住骨子里的疲累。

这不就是 melancholy 所包含的意味吗?实在精妙!这才是真正的“神翻译”!

现在“神翻译”这个词已经被网友玩坏了,网上大家都说的“神翻译”其实都是中国式英语,比如:

这些所谓的“神翻译”除了沙雕和恶搞,真没啥营养

徐志摩的这个“眸冷骨累”做到了信、达、雅的最高境界,这才是神翻译!

除了“眸冷骨累”,徐志摩另外一个让人啧啧称奇的翻译是:翡冷翠。

意大利城市佛罗伦萨

翡冷翠现在更普遍的叫法是佛罗伦萨(Florence),是意大利的一座城市。

“翡冷翠”这个名字之所以闻名是因为徐志摩的一首现代诗—《翡冷翠的一夜》,感兴趣的读者可以搜来看看。

这首诗的角度很独特,作者徐志摩站在恋人陆小曼的角度,以她的口吻和细腻的笔调,书写了陆小曼在徐志摩欧游时错综复杂的心态和情感变幻。

翡翠是一种玉石,都说“温润如玉”,玉石并不冰冷。但徐志摩在中间加了个“冷”字,很妙,用“翡翠”比喻“爱情”,既精致珍贵,又变化莫测,时而浓烈,时而冰冷。

“翡冷翠”已不是简简单单对 Florence 的音译了,更反映了徐志摩心中爱情的样子。

讲述徐志摩的电视剧《人间四月天》剧照

徐志摩一生多情,是个典型的浪漫主义诗人,他的作品充满了对爱、自由和美好的向往。

我还记得他追求林徽因的句子:

“我将在茫茫人海中,寻找我唯一之灵魂伴侣。得之,我幸;不得,我命。”

我来翻译一下:

In the sea of people, I am searching for my soulmate, my one and only. It would be my happiness to find her, and it would be my doomsday not to find her.

徐志摩不愧是情诗圣手吧?文采斐然,几句就勾画出一个追寻真爱的孤独灵魂。

其实在徐志摩很多情诗里,随便摘一句都是把妹神句。

林徽因、泰戈尔和徐志摩的合影

徐志摩的情史是徐志摩作品爱好者们绕不开的话题,徐志摩和张幼仪、林徽因、陆小曼这三个女人的情感纠葛也让大家津津乐道。

徐志摩到底是浪漫还是渣,至今仍是个争论不休的话题。

不管怎么样,才华是真的有才华。melancholy--“眸冷骨累”,你记住了吗?

侃哥外刊精

s
sleepy
1 楼
啊,这是何等的“淫不能行”(embarrassing) 小编,来,也帮我吹吹 [1评]
c
cxy1223
2 楼
好尴尬的翻译。。。
贯军
3 楼
你这叫“阴部辣辛”,属于变态。
五十而立
4 楼
哎,什么狗屁神翻译,就是一股小资、小气、耍小聪明的气息。好好的中文不用,这不就是忧思或隐痛嘛。还是欣赏一下古诗吧。 短歌行 曹操 对酒当歌,人生几何!譬如朝露,去日苦多。 慨当以慷,忧思难忘。何以解忧?唯有杜康。 青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。 呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。 明明如月,何时可掇?忧从中来,不可断绝。 越陌度阡,枉用相存。契阔谈讌,心念旧恩。 月明星稀,乌鹊南飞。绕树三匝,何枝可依? 山不厌高,海不厌深。周公吐哺,天下归心。
L
Lin
5 楼
一般我们叫wtf为王德发
h
headfoot
6 楼
徐渣只是要做林徽音舔狗就被传闻与人家有瓜葛,他摆明车马去撬自己恩师家儿媳妇还振振有词,最后空难果然就失之我命,当真是报应不爽啊
b
baby0303
7 楼
徐是死得早,翡冷翠放现在已经寻衅滋事了。
p
ppplu
8 楼
酸萝卜别吃!
o
oldoldcandy
9 楼
他能將義大利的 Firenze(弗羅倫斯) 譯成"翡冷翠"也是一絕。 [1评]
u
usa601
10 楼
随处摸,绝!
谁主沉浮?
11 楼
在中国最需要理科生的时代,这帮民国酸臭文人弄风作妖,醉生梦死
谁主沉浮?
12 楼
绝个叼毛,故作玄虚
今日雨果
13 楼
。 。 🌴🌳🌲 https://hugoaujourdhui.org/ ☞ 🌿徐志摩 ☞ 🍃 🍃 🍃 。 。 🤔🎺 Luttez pour l'injustice de Xu Zhimo, qui reposez en paix. Plus important encore, il s'agit de lancer un cri de ralliement pour "Régner en divisant le long du fleuve Yangtze"! Re: Poésie : le fils unique de Xu Zhimo, toujours en vie à l'âge de 103 ans, a déclaré que sa mère ne détestait pas Lin Huiyin & sympathisait le plus avec Lu Xiaoman 2023-12-26 为 长眠地下’徐志摩打抱不平。更重要’是为【划江而治】而吹响集结号! Re: 诗说:徐志摩的獨子,103歲仍健在,說母親不討厭林徽因,最同情陸小曼 。 。
和平奖
14 楼
诗歌作品 一般是不可能用别国语言表达里面的内涵,押韵,连贯性,简洁,和其中的文字之美。
南方兔儿爷
15 楼
中国文学最好的时光都是唐宋,近代文学就是一堆拼凑外语生搬硬套的垃圾白话文。中文是书写的文字,它的美在于型和意境绝不是古怪的发音。
6
6paker
16 楼
瞎鸡巴翻译 翻译大大美化了西方文化
土豆四十斤
17 楼
听着好累,可别再给这些富贵酸人捧臭脚了。
绵羊云
18 楼
这个翻译有着诗词一般的意境,的确是神来之笔,不过与共产党的土味格格不入,也很难被当下的中国人接受。
6
6520
19 楼
穷酸逼
s
sharkie8
20 楼
沃达发