“The US consulate in Wuhan reached out to Americans registered with the consulate and offered them seats on a flight, the official said. The flight will have medical personnel aboard to treat anyone with the virus and make sure it is contained.”
2011年日本大地震美國撤侨时, 撤侨费用似乎没让个人出, the State Department bears the expense of their transportation, NBC News reported
The United States on Wednesday authorized the first evacuations of Americans out of Japan, taking a tougher stand on the deepening nuclear crisis and warning U.S. citizens to defer all non-essential travel to any part of the country as unpredictable weather and wind conditions risked spreading radioactive contamination.
President Barack Obama placed a telephone call to Prime Minister Naoto Kan to discuss Japan's efforts to recover from last week's devastating earthquake and tsunami, and the nuclear crisis at the Fukushima Dai-chi plant. Obama promised Kan that the U.S. would offer constant support for its close friend and ally.
But a hastily organized teleconference with officials from the State and Energy Departments underscored the administration's concerns. The travel warning extends to U.S. citizens already in the country and urges them to consider leaving. The authorized departure offers voluntary evacuation to family members and dependents of U.S. personnel in Tokyo, Yokohama and Nagoya and affects some 600 people.
Senior State Department official Patrick Kennedy said chartered planes will be brought in to help private American citizens wishing to leave. People face less risk in southern Japan, but changing weather and wind conditions could raise radiation levels elsewhere in the coming days, he said.
Dependents have not been ordered to leave, but if they choose to the State Department bears the expense of their transportation, NBC News reporte
phantomoftheopera :
哪又如何解释2006年黎巴嫩战争美國撤侨时, 撤侨费用原计划是让个人出, 难道没生命基本危胁? 后来由于民主党议员反对, 康多莉扎·赖斯才免
In addition to frustrations at the pace of U.S. evacuations, others, especially Democratic lawmakers, expressed outrage that evacuees initially were going to have to pay to leave.
https://edition.cnn.com/2006/WORLD/meast/07/19/lebanon.evacuation/index.html
美国国国务院周日发布通知,它正在组织一架飞机前往被疫情笼罩的武汉,撤走领事馆人员和数量“有限”的美国普通公民。该通知证实了美国从该市撤侨的努力。
在发给在华美国公民的一封电子邮件中,美国国务院表示,预计一架航班将于1月28日从武汉起飞,直飞旧金山。美国国务院邀请持有有效护照,并对该撤离计划感兴趣的美国公民与美国驻北京大使馆联系,同时表示这些普通公民之后需偿付他们的撤离费用。
通知称,“这一航班运力极其有限,如果没有足够的运力撤走所有希望加入的人,将优先考虑感染冠状病毒风险较大的个人。”该通知称,美国国务院在为将驻武汉领事馆的人员转移回美国做准备,该航班与这一努力有关。一位知情人士说,美国驻武汉领事馆将暂时关闭。
据《华尔街日报》报导,该架专机为波音767飞机,大约可以接载230人,除了美国侨民,也会包括美国外交官及他们的家人,届时机上也会有美国的医护人员。消息人士称,撤走人士将要负担费用,又指美国政府的行动已取得中国外交部及其他政府部门的批准。
报导并提到,若然有剩余机位,也有可能安排非美国公民登机,例如是其他国家的外交人员。