相信事实 发表评论于 2021-12-27 19:31:20
因为地域差别以及文化水平差别,中国字很多人不能正确发音,标注拼音是用来统一正确发音,不是给外国人看的。车站站牌是阅读人最多的,是好的实验。
----------------
没文化非要出来显示自己有文化。
拼音不加声调,那是火星文字,连中共国人自己都看不懂的。
比如,
an mei you wen hua,
wo zhi shang hen di,
yao wen wo si shui,
yi tou da chun lv.
an shi lv,
an shi tou lv,
an si tou dai lv.
你给看看这是什么东西?
| 福州地铁一号线福州火车南站,采用的是拼音式翻译,曾引来热议。(图源:东方IC)
很多网友反映,全国不少地铁站,已普遍把英文翻译改成了拼音。最明显的是,过去都是“xx Station”,现在都变成了“xx Zhan”。
有人专门到某大城市地铁公司的官方微博留言,建议把“Zhan”改回“Station”,“谁能看得懂啊?只会让不懂中文的乘客误解。”但地铁官方回复称,“根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,先期在地铁部分车站进行了更换。”
这个回应非常规矩,但它并不能打消网友的疑虑。
一个在上海、广州乘坐过地铁的外国人,到了中国的其它城市就可能发蒙。他所熟悉的“Station”和表示东南西北的方位词,都变成了纯粹的拼音。《地名管理条例》确实强调了地名的统一性原则。但是,你在指路牌上,用xi来代替West,有多大意义?
因为所有的牌子上都有汉字,对能够看得懂汉字的中国人来说,拼音是多余的;而对那些在街头一脸茫然的老外来说,看到North才真的是“找到了北”。
改革开放四十年后,绝大部分受过初中教育的中国人,也都知道了“东南西北“四个方向的英文是什么,不会产生任何困惑。在车站和路牌中,把West改名为“Xi”,除了对文件负责外,没有实际意义。
在现实中,我们看到那些拼音,可能会比看英文要耗费的时间还长,类似“Shengwu Yiyao Jidi”这样的拼音,会让人长大嘴巴纠正发音,才能琢磨出它是“生物医药基地”的意思。过去经典的“关庄”和“管庄”,本来用“Guanzhuang”和“Guaanzhuang”来区分,这也是方便外国人的,因为英语中就是这样区分“山西、陕西”的。
现在,新的标准是在拼音上标音调。这有着语文教科书一般的严谨,但也存在着傲慢。举例而言,对南方各省的人来说,要搞清楚声调非常困难。即便是我这样的河南人,在高中的时候对语文试卷第一题中经常出现的声调,也感到恐惧。
| 天津地铁站名
据媒体报道,类似天津地铁站以及其它城市地铁站的更名,已经过几轮,趋势就是不断统一和标准化。但是,经过这一轮“改革”,它仍然是混乱的。很多车站已经改成拼音,但还在后面加上括号,标注原来的英文,或许再过几年,括号和里面的英文才会消失吧?
把英文改成拼音,无疑更标准化和统一了,但网友不认账。除了容易造成混乱之外,人们还有更深层的担心:去英语化,是不是意味着文化上会走向封闭和保守?有网友就激愤地表示,不如把卫生间标示为“Maokeng”(茅坑)算了。
这种调侃当然有点过分,却也非常精准地反映出这次“统一名称”让人担心的地方。大城市在文化上,有着某种风向标和示范意义,大家真正担心的是城市在文化上会走向封闭。“去英语化”,不是文化自信的表现,而是相反。
实际上,国际化大都市地铁的指示牌和语音播报,遵循的都是方便原则。在广州有普通话和粤语,也有英文播报,在上海;有普通话,也有英文播报。在东京的地铁上,站名是日语和英语双语,而语音播报有时是日、英、汉三种语言。
车站导示,从来不会对本地人造成困惑,区别只是在多大程度上能够方便“外来者”。使用拼音,一点都不“更爱国”。实际上,现代语言学者发明汉语拼音,本身就是和国际接轨的结果。
最初的目的,不仅是方便外国人学习汉语,也方便中国人学习掌握自己的语言,因为人们认为方块字太难了。
语言总是流动的,即便是最“保守”的辞典编纂,推出新版的时候也会考虑吸收新词,一些外来词也会被收编。这才是“统一”的正确姿势,它应该是遵循方便交流原则,而不是总想回到“更简单”“更标准”“教科书一般准确”的状态。